Retoriche della traduzione nella DDR: un case study tra poesia e propaganda

  • Enza Dammiano Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Parole chiave: traduzione, ricezione, DDR, blok, celan

Abstract

La ricezione della letteratura russa, o meglio russo-sovietica, assume un ruolo significativo nella definizione del «campo letterario» della nascente Repubblica Democratica tedesca, ponendosi come modello culturale e istituzionale. È partire dagli anni ’60, in particolare, che si intensifica l’interesse per il genere poetico e per le pubblicazioni antologiche. Il contributo si propone di illustrare le dinamiche di ricezione e ri-produzione testuale tra Dichtung, ‘poesia’, Nachdichtung, ‘riscrittura poetica’, attraverso esempi testuali dal poema Dvenadcat’ di Aleksandr Blok in una doppia traduzione.


Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Enza Dammiano, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"

Dottoranda di ricerca in Letterature Comparate, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, cultrice della materia in Letteratura russa e membro della segreteria di redazione A.I.O.N. – Sezione Germanica. Campi di interesse: Letteratura tedesca e russa; Teoria e storia della Traduzione. Partecipazione a seminari e conferenze. Tra le pubblicazioni: Hilde Domin. Identità in esilio tra poesia e traduzione, in A.I.O.N. 2011. Il teatro estatico di Evgenij Vachtangov di Vladislav Ivanov (traduzione dal russo) in «Acting Archives Review», (www.actingarchives.unior.it); Dal poli-logo al mono-logo: Un monologo del principe Myškin per il balletto-pantomima L’Idiota”, in Between, II.4 (2012).


Riferimenti bibliografici

Antoschina, Olga, Kritische Lyrik der DDR mit einem vergleichenden Ausblick auf Sowjetrussland,Bochum, Bochumer Universitätsverlag, 2007.

Anon., Wessen WeltPoetisches Dokument. 174 Gedichte über 50 entscheidende Jahre von 160 Autoren aus sozialistischen Staaten, Berlin, Volk und Welt, 1967.

Berendse, Gerrit-Jan, Die ‚Sächsische Dichterschule‘: Lyrik in der DDR der sechziger und siebziger Jahre, Frankfurt a. M. [u.a.], Peter Lang, 1990.

Blok, Alexandr A., Polnoe sobranie sočinenij i pisem v dvadcati tomach. T. 5. Stichotvorenija i poėmy (1917-1921), Moskva, Nauka, 1999: 7-20.

Id., Ausgewählte Gedichte, Berlin, Verlag Volk und Welt, 1978 I.

Bourdieu, Pierre, Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, 1992; trad. it. Le regole dell’arte. Genesi e struttura del campo letterario, Milano, Il Saggiatore, 2013.

Burdorf, Dieter, Einführung in die Gedichtanalyse, 2. Auf., Stuttgart-Weimar, Verlag J.B. Metzler, 1997.

Celan, Paul, Gesammelte Werke in fünf Bänden, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 1983, V.

Emmerich, Wolfgang, Kleine Literaturgeschichte der DDR, Darmstadt-Neuwied, Luchterhand, 1981.

Id., Die andere deutsche Literatur: Aufsätze zur Literatur aus der DDR, Opladen, Westdt. Verl., 1994.

Id., “Habitus- und Generationsgemeinschaften im literarischen Feld Ostdeutschland – vor und nach der Wende. Ein Versuch, das veränderte literarische Feld mit Bourdieu und Mannheim besser zu verstehen“, Weiterschreiben. Zur DDR Literatur nach dem Ende der DDR, Ed. Holger Helbig, Berlin, Akademie, 2007: 269-283.

Fischer, Christine (ed.), Russische Literatur als deutsch-deutscher Brückenschlag (1945 - 1990): Beiträge einer Tagung an der Friedrich-Schiller-Universität Jena, 26. - 27. März 2010 [vom Institut für Slawistik und vom Lehrstuhl für Osteuropäische Geschichte an der Friedrich-Schiller-Universität Jena veranstaltet], Jena, Friedrich-Schiller-Univ. - Inst. für Slawistik, 2010.

Fischer, Christine, Sinnbilder Russlands im geteilten Deutschland: Die Rezeption russischer Lyrik in deutschen Literaturzeitschriften (1945-1990), Frankfurt a. M. [u.a.], Peter Lang, 2012.

Gellhaus, Axel (ed.), »Fremde Nähe«, Paul Celan als Übersetzer. Ausstellung und Katalog: Axel Gellhaus und Rolf Bücher, Sabria Filali, Peter Goßens, Ute Harbusch, Thomas Heck, Christine Ivanovic, Andreas Lohr, Barbara Wiedemann unter Mitarbeit von Petra Plättner, Marbach am Neckar, Deutsches Literaturarchiv, 1997.

Hartmann, Anneli, Lyrikanthologien als Indikatoren des literarischen und gesellschaftlichen Prozesses in der DDR (1949-1971), Frankfurt a. M.-Bern, Peter Lang, 1983.

Hauschild, Christiane, “Die Rezeption russischer Revolutionsdichtung in deutschsprachigen multilateralen Anthologien. Unter besonderer Berücksichtigung Vladimir Majakovskijs“, Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts, Eds. Birgit Bodeker - Helga Esmann - Erich Schmidt, Berlin, Verlag GmbH &, 1997: 195-220.

Hofmann, Michael – Opitz, Michael (eds.), Metzler Lexikon DDR-Literatur, Stuttgart, Verlag J.B. Metzler, 2009.

Hübner, Friedrich, Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschsprachigen Übersetzungen: Eine kommentierte Bibliographie, Köln-Weimar-Wien, Böhlau, 2012.

Iser, Wolfgang, Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung, Uni-Taschenbücher, 636: Literaturwissenschaft, München, Fink, 1976, trad. it. L’atto della lettura: una teoria della risposta estetica, Bologna, Il Mulino, 1987.

Itamar, Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, Papers in Historical Poetics, Papers on Poetics and Semiotics 8, Eds. Benjamin Hrushovski - Itamar Even-Zohar, Tel Aviv, University Publishing Projects, 1978: 21-27.

Ivanović, Christine, Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik Paul Celans im Kontext seiner russischen Lektüren, Tübingen, Niemeyer, 1996.

Jauss, Hans Robert, Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik, Frankfurt a. M., Suhrkamp, 1982, trad. it. Esperienza estetica ed ermeneutica letteraria, Bologna, Il Mulino, 1988.

Jekutsch, Ulriche et al. (eds.), Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien. Bibliographien anthologischer Formen. Anthologien mit russischen Dichtungen, Stuttgart, Hiersemann Verlag, 1997.

Kittel, Harald (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung, Gottinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung., Berlin, 1992, V.

Lefevere, André, Translating poetry, Assen, Van Gorcum, 1975.

Id., Translating literature: the German tradition, Assen, Van Gorcum, 1977.

Id., Translation, history, culture, Routledge, London 1992.

Id., Translating literature, New York, Modern Language Assoc. of America, 1992.

Id., Translation, rewriting and the manipulation of literary fame,London, Routledge, 1992.

Lotman, Jurij, “Retorica”, Semiotica in nuce, Eds. Paolo Fabbri - Gianfranco Marrone, Roma, Meltemi, 2001, II.

Ludwig, Janine - Meuser, Mirjam (eds.), Literatur ohne Land? Schreibstrategien einer DDR-Literatur im vereinten Deutschland, Freiburg, Fördergemeinschaft wissenschaftlicher Publikationen von Frauen e.V., 2009.

Mierau, Fritz (ed.), Mitternachtstrolleybus. Neue sowjetische Lyrik, Berlin, Verlag Neues Leben, 1965.

Mirowa-Florin, Edel - Mierau, Fritz, Sternenflug und Apfelblüte. Russische Lyrik von 1917 bis 1963, Berlin, Verl. Kultur u. Fortschritt, 1963.

Mirowa-Florin, Edel - Kossuth, Leonhard (eds.), Zwei und ein Apfel. Russische Liebesgedichte, Berlin, Verlag Kultur und Fortschritt, 1967.

Pailhès, Anne-Marie, La recherche d’une identité dans la poésie de RDA de 1960 à 1989, Stuttgart, Heinz, 1998.

Preißler, Helmut (ed.), Das ewige Feuer, Berlin, Militärverlag der Deutschen Demokratischen Republik, 1976.

Preißler, Helmut (ed.), Sieh, das ist unsere Zeit! Lyrik für sozialistische Festtage und Feierstunden, Berlin, Verlag Tribüne, 1978.

Owtscharenko, Alexander - Uschakow, Alexander, “Marksteine der Sowjetliteratur“, Multinationale Literatur der Sowjetunion. 1945-1980. Einzeldarstellungen, Ed. Georgij Von Lomidze [u.a.], Berlin (Ost), Volk und Wissen, 1981, I: 11-54.

Tommek, Heribert, “Il lungo viaggio verso la letteratura contemporanea. Trasformazioni del campo letterario tedesco dagli anni '60 a oggi”, trad. it. di Michele Sisto, Allegoria, 62 (2010): 29-56.

Völz, Ruth, Immer scheine die Sonne. Material für die Fest und Feiergestaltung, Leipzig, Zentralhaus für Kulturarbeit der DDR, 1979.

Wüst, Karl Heinz, Sklavensprache. Subversive Schreibweisen in der Lyrik der DDR 1961-1976, Frankfurt a. M. - Bern - New York - Paris, Peter Lang, 1988.

Pubblicato
2014-05-30
Come citare
Dammiano, E. (2014). Retoriche della traduzione nella DDR: un <i>case study</i&gt; tra poesia e propaganda. Between, 4(7). https://doi.org/10.13125/2039-6597/1119
Sezione
Nostri Orienti. Alterità, corpo, traduzione