That burning desire of translating».The Streben of translation between Leopardi and Bonnefoy

  • Novella Primo University of Catania
Keywords: Translation, Desire, Leopardi, Bonnefoy, Poetry

Abstract

There are many investments having to do with literary translation.

Referring to some important translation studies on the topic, the study starts with Giacomo Leopardi who focuses on a theoretical and practical view on translation according to a “desiring” perspective: in the Zibaldone, in the paratexts of his works and especially in his juvenile Scherzi epigrammatici.

That same perspective will occur in Leopardi being translated as well.

Among the many possible examples, the one belonging to Yves Bonnefoy is particularly meaningful since the French writer inscribes his translation of Leopardi within a specific dynamic of Desire («per quanto insufficiente sia la traduzione, […] essa ha dato forma a un desiderio, rivelato un affetto»). It becomes the key, in critical texts, to understand Leopardi’s poetry as it happens in his unique translation-interpretation of the Canto notturno where the moon, close to the shepherd, agrees to «boir de son désir, de son espérance», accompanying him «riante».

Bonnefoy dwells, also with regards to other translated authors such as Shakespeare, upon the «fantasmes» of the text which the poet-translator, driven by a firm «désir conceptuel», must be able to sort out in order to convey the work to be translated in relation to the enigmatic sense of poetry and poetic reading, that is according to the sense of his Desire.

Author Biography

Novella Primo, University of Catania

Novella Primo, Ph. D. both in Italian Studies (2002) and French Studies (2012), is currently leading research about Theory of Literature and Comparative Literature at the University of Catania.

She has worked mainly on Ariosto, Leopardi, L. Romano, Quasimodo, comparing these authors and the classic world, according to an inter-textual key of interpretation.

Among her publications: Giuseppe Savoca-N. Primo, Concordanza delle traduzioni poetiche di Giacomo Leopardi, Olschki: 2003; Leopardi lettore e traduttore (Insula 2008), «Al chiaror delle nevi». Poeti-traduttori francesi di Leopardi a confronto (Milella 2012) and many contributions have appeared in journals and conference papers including: “Flaubert c’est moi: il “cuore semplice” della narrativa di Lalla Romano” (Le forme del romanzo italiano e le letterature occidentali dal Sette al Novecento, MOD 2008; ETS: 2010) and “Beyond the bounds: twentieth-century variations on the myth of Alcestis” (Between, vol. I, n. 1 2011; http://www.Between-journal.it/).

References

Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.

Bigi, Emilio, “Il Leopardi traduttore dei classici (1814-1817) “, La genesi del Canto Notturno e altri studi sul Leopardi, Palermo, Manfredi, 1957.

Blasucci, Luigi, “Una fonte linguistica (e un modello psicologico) per i Canti: la traduzione del secondo libro dell’Eneide“, Leopardi e il mondo antico (Recanati, 22-25 settembre 1980), Firenze, Olschki, 1982: 283-299.

Bonnefoy, Yves, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000, trad. it. di Fabio Scotto La comunità dei traduttori, Palermo, Sellerio, 2005.

Id., Keats et Leopardi. Quelques traductions nouvelles, Mayenne, Mercure de France, 2000.

Id., L’enseignement et l’exemple de Leopardi, Périgueux, William Blake & C., 2001.

Id., “Quelques propositions quant aux sonnets de Shakespeare”, Shakespeare poète, Actes du Congrès organisé par la Société Française Shakespeare, 16-18 mars 2006, textes réunis par Pierre Kapitaniak, sous la direction d’Yves Peyré, Paris, Société Française Shakespeare, 2007.

Id., L’opera poetica, Ed. Fabio Scotto,trad. it. di Diana Grange Fiori ‒ Fabio Scotto, Milano, Mondadori, 2010.

Id., “Silvia, te souviens-tu?”, La domenica. Il sole 24 ore, n. 193, 17/7/2011, estratto da Leopardi, Giacomo, A Silvia, edizione bilingue, traduzione e commento di Yves Bonnefoy, nota al testo di Carlo Ossola, Torino, Alberto Tallone, 2011.

D’Intino, Franco, Poeti greci e latini, Roma, Salerno, 1999.

Dotoli, Giovanni, Yves Bonnefoy dans la fabrique de la traduction, Paris, Hermann, 2008.

Fasano, Pino, L’entusiasmo della ragione. Il romantico e l’antico nell’esperienza leopardiana, Roma, Bulzoni, 1985.

Gnisci, Armando (ed.), Letteratura comparata, Milano, Bruno Mondadori, 2002.

Leopardi, Giacomo, Tutte le poesie e tutte le prose, Eds. Lucio Felici ‒ Emanuele Trevi eds., Roma, Newton & Compton, 1997.

Id., Poesie e prose, Eds. Rolando Damiani ‒ Mario Andrea Rigoni, Milano, Mondadori, vol. I 1987, vol. II 1998.

Id., Poeti greci e latini, Ed. Franco D’Intino, Roma, Salerno, 1999.

Id., Lettere, Ed. Rolando Damiani, Milano, Mondadori, 2006.

Lonardi, Gilberto, Classicismo e utopia nella lirica leopardiana, Firenze, Olschki, 1969.

Nasi, Franco, La malinconia del traduttore, Milano, Medusa, 2008.

Natale, Massimo, “Dagli Scherzi a Imitazione: Leopardi traduttore dei poeti”, Lettere Italiane, 58.2 (2006): 304-335.

Orcel, Michel, Les larmes du traducteur. Journal du Maroc, Paris, Grasset, 2001.

Prete, Antonio, All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Torino, Bollati Boringhieri, 2011.

Id., “Bonnefoy in dialogo con Leopardi”, Rivista internazionale di studi leopardiani, 8 (2012): 1-6.

Primo, Novella, “«Stretto tra lacci rosei». Leopardi tra vincoli della traduzione e desiderio di poesia negli Scherzi epigrammatici”, Atti del XIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Leopardi e la traduzione. Teoria e prassi (Recanati, 26-28 Settembre 2012), in corso di stampa.

Id., “Al chiaror delle nevi". Poeti-traduttori francesi di Giacomo Leopardi a confronto, Lecce, Milella, 2012.

Scotto, Fabio, “Yves Bonnefoy e Leopardi: tra critica e traduzione”, Trasparenze, 21 (2004): 69-80.

Id., “Yves Bonnefoy traducteur de Leopardi et de Pétrarque“, Littérature, 150 (giugno 2008): 70-82.

Vegliante, Jean Charles, D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996.

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 1995, trad. it. di Marina Guglielmi L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999.

Filmografia

Tradurre, Dir. Pier Paolo Giarolo, Italia, 2008.

Published
2013-07-06
How to Cite
Primo, N. (2013). That burning desire of translating».The Streben of translation between Leopardi and Bonnefoy. Between, 3(5). https://doi.org/10.13125/2039-6597/931