Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento

  • Eleonora Fois
Parole chiave: Adattamento dialoghi, South Park, Traduzione, Doppiaggio

Abstract

La traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fruizione principale di prodotti audiovisivi sul grande e piccolo schermo, l'adattamento viene guardato con sospetto da critici e studiosi, che non concordano nemmeno sulla definizione scientifica. Dopo aver presentato le diverse tipologie di traduzione audiovisiva, l'articolo si concentra sulle tappe del processo di adattamento: le sfide linguistiche, gli accorgimenti tecnici spesso non considerati nell'analisi dell'attività, le constraints, le figure coinvolte, e non ultime le regolamentazioni uniformizzanti del settore. La scelta del case study cade su South Park come ottimo esempio di sfida traduttiva che si snoda su molteplici livelli, per analizzare quali sono i problemi concreti che si presentano ad ogni battuta e ad ogni frame, e verificare le vittorie e le sconfitte del mestiere

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Eleonora Fois

Laureata in Lingue e Letterature Straniere con specializzazione in Traduzione Letteraria, ha approfondito l’interesse per la traduzione con il master in Traduzione Editoriale dall’inglese e con il corso di Adattamento Dialoghi e Doppiaggio a Torino. Ha collaborato con la Salani e ha lavorato all’adattamento di South Park per la O.D.S. Torino. Frequenta il Dottorato in Studi Filologici e Letterari presso l’Università degli Studi di Cagliari. 

Riferimenti bibliografici

Aaltoonen, Sikku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Boston, Multilingual Matters, 2000.

Baccolini, Raffaella – Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria – Gavioli, Laura (eds.), Il Doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb, 1994.

“Contratto Nazionale del Doppiaggio”, http://www.aidac.it/documenti/ccnl.pdf (ultimo accesso 14/11/2012).

Gutiérrez, Bianca Maria, La tutela del diritto d’autore, Milano, Giuffré Editore, 2008.

Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2004.

Ottoni, Filippo, “Intervento A.I.D.A.C. al Media Mundus Public Hearing”, 26 Giugno 2008, http://guide.supereva.it/doppiaggio_e_doppiatori/interventi/2008/06/333759.shtml (ultimo accesso 15/07/2012).

Id., “Esperienza di multilinguismo in atto”, http://www.aidac.it/index.php?option=com_content&view=article&id=84&Itemid=101%E3%80%88%3Dit&lang=it (ultimo accesso 15/07/2012).

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Milano, Hoepli, 2005.

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora (eds.), Barriere linguistiche e circolazione delle opere visive: la questione doppiaggio, Aidac Group, 2006.

Paolinelli, Mario, “Doppiaggio. La traduzione odiata”, Produzione e cultura, 7.1 (1993): 30-31.

Paolinelli, Mario, “La professionalità negata”, Produzione e cultura, 8.1 (1994): 46-48.

Pavesi, Maria, “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication”, VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6 (2009): 89-107.

Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.

Popovič, Anton, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Milano, Hoepli, 2006.

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

Zacchi, Romana – Morini, Massimiliano, Manuale di traduzioni dall’inglese, Milano, Mondadori, 2002.

Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation, Boston, Multilingual Matters, 2005.

Pubblicato
2012-12-07
Come citare
Fois, E. (2012). Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell’adattamento. Between, 2(4). https://doi.org/10.13125/2039-6597/835