Audiovisual translation: Theory and practice

  • Eleonora Fois
Keywords: Adaptation, South Park, Translation, Dubbing

Abstract

Audiovisual translation is a relatively new  and yet quite unexplored branch of translation studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arouses suspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyse the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of the job.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Eleonora Fois

Graduated in Foreign Languages and Literatures and specialized in Literary Translation, she kept on working on translation through the Postgraduate course for literary translators from English into Italian, and the Audiovisual Translation course in Turin. She collaborated with Salani Publishing House and worked on South Park adaptations for O.D.S. Turin. She is now a PhD student in Literary and Philological studies, University of Cagliari. 

References

Aaltoonen, Sikku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Boston, Multilingual Matters, 2000.

Baccolini, Raffaella – Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria – Gavioli, Laura (eds.), Il Doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb, 1994.

“Contratto Nazionale del Doppiaggio”, http://www.aidac.it/documenti/ccnl.pdf (ultimo accesso 14/11/2012).

Gutiérrez, Bianca Maria, La tutela del diritto d’autore, Milano, Giuffré Editore, 2008.

Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2004.

Ottoni, Filippo, “Intervento A.I.D.A.C. al Media Mundus Public Hearing”, 26 Giugno 2008, http://guide.supereva.it/doppiaggio_e_doppiatori/interventi/2008/06/333759.shtml (ultimo accesso 15/07/2012).

Id., “Esperienza di multilinguismo in atto”, http://www.aidac.it/index.php?option=com_content&view=article&id=84&Itemid=101%E3%80%88%3Dit&lang=it (ultimo accesso 15/07/2012).

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Milano, Hoepli, 2005.

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora (eds.), Barriere linguistiche e circolazione delle opere visive: la questione doppiaggio, Aidac Group, 2006.

Paolinelli, Mario, “Doppiaggio. La traduzione odiata”, Produzione e cultura, 7.1 (1993): 30-31.

Paolinelli, Mario, “La professionalità negata”, Produzione e cultura, 8.1 (1994): 46-48.

Pavesi, Maria, “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication”, VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6 (2009): 89-107.

Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.

Popovič, Anton, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Milano, Hoepli, 2006.

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

Zacchi, Romana – Morini, Massimiliano, Manuale di traduzioni dall’inglese, Milano, Mondadori, 2002.

Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation, Boston, Multilingual Matters, 2005.

Published
2012-12-07
How to Cite
Fois, E. (2012). Audiovisual translation: Theory and practice. Between, 2(4). https://doi.org/10.13125/2039-6597/835