Beyond Adaptation: Emblematics as an Intersemiotic Translation

  • Daniele Borgogni Università degli Studi di Torino
Keywords: Translation, Transposition, Semiotics, Emblematics, Early Modern Period


The essay analyses Renaissance emblematics as a form of intersemiotic translation. To this end, the adoption of a semiotic approach is proposed in order to go beyond the traditional analysis of iconographic, literary or philosophical models and highlight the richness and implications of a syncretic semiotic system whose translational elements have not been fully appreciated so far.

Starting from concrete examples, the essay tries to demonstrate that emblematics is not an ancillary practice to circulate didactic texts deliberately seasoned with a little hieroglyphic flavour. On the contrary, it negotiates with source texts relying on its own semiotic tools to multiply their meaning potential while keeping their internal coherence, so that it goes even beyond adaptation to become a fully fledged transposition.

The essay, therefore, aims at opening up new theoretical perspectives and a new practical approach to a kind of textuality that may have a major hermeneutic impact on translation studies and, at a more general level, on the analysis of figurality in early modern texts.


Download data is not yet available.

Author Biography

Daniele Borgogni, Università degli Studi di Torino

Ricercatore in attesa di conferma

Dipartimento di Studi Umanistici


Barocchi, Paola (ed.), Scritti d’arte del Cinquecento, Tomo III, Milano-Napoli, Ricciardi, 1977.

Barthes, Roland, “Rhétorique de l’image”, Communications 4 (1964), ora in L’obvie et l’obtus. Essais critiques III, Paris, Seuil, 1982, trad. it. Retorica dell’immagine, in L’ovvio e l’ottuso, Einaudi, Torino, 2001: 23-31.

Bath, Michael, Speaking Pictures. English Emblem Books and Renaissance Culture, London and New York, Longman, 1994.

Blount, Thomas, The Art of Making Devises: treating of Hieroglyphicks, Symboles, Emblemes, Aenigma’s, Sentences, Parables, Reverses of Medalls, Armes, Blazons, Cimiers, Cyphres and Rebus. First Written in French by Henry Estienne, Lord of Fossez, Interpreter to the French King for the Latine and Greek Tongues: and Translated into Englih by Tho: Blount of the Inner Temple, Gent., London, Printed by W.E. and J.G and are to be sold by Humphrey Moseley at the Prince’s Armes in Paul’s Church-yard, 1646.

Borgogni, Daniele, “Ermeneutica e politica protestante: alcune implicazioni della Collection of Emblemes di George Wither”, Le scritture e le riscritture, Eds. Daniele Borgogni-Rosanna Camerlingo, Napoli-Perugia, Edizioni Scientifiche Italiane, 2004.

Bruzzo, François, “Textual Dominion: the representative text and text representation”, Word and Image 5.3 (1989): 278-91.

Calabrese, Omar, Breve storia della Semiotica. Dai Presocratici a Hegel, Milano, Feltrinelli, 2001.

Clements R.J., Picta Poesis: Literary and Humanistic Theory in Renaissance Emblem Books, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1960.

Colie, Rosalie, The Resources of Kind: Genre-Theory in the Renaissance, Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1973.

Colonna, Francesco, Hypnerotomachia Poliphili, Eds. Marco Ariani e Mino Gabriele, Milano, Adelphi, 1998.

Daly, Peter, Literature in the Light of the Emblem. Structural Parallels between the Emblem and Literature in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Toronto, University of Toronto Press, 1979.

Daly, Peter (ed.), Companion to Emblem Studies, New York, AMS Press, 2008.

Dictionary of National Biography (London and New York, 1900), LXI: 142-143.

Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003.

Fowler, Alastair, “The emblem as a literary genre”, Michael Bath - Daniel Russell (eds.), Deviceful Settings: the English Renaissance Emblem and its Contexts: Selected Papers from the Third International Emblem Conference, New York, AMS Press, 1999: 1-31.

Freeman, Rosemary, English Emblem Books, London, Chatto and Windus, 1948.

Gombrich, E.H., “Icones Symbolicae. The Visual Image in Neo-Platonic Thought”, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 11 (1948): 163-192.

Henkel, Arthur – Schöne, Albrecht, Emblemata. Handbuch zur Sinnbildkunst des XVI. und XVII.

Jahrhunderts, Stuttgart, Metzlersche, 1967.

Hermans Theo, “Translation and Genre in the European Renaissance: Emblem Books”, Ed. Harald Kittel, Übersetzung Translation Traduction II, Berlin De Gruyter, 2007: 1447-1454.

Hjelmslev, Louis, Omkring Sprogteoriens Grundlaeggelse, Copenhagen, Munksgaard, trad. it. I fondamenti della teoria del linguaggio, Torino, Einaudi, 1968.

Höltgen, Karl Josef, Aspects of the Emblem. Studies in the English Emblem Tradition and the European Context, Kassel, Edition Reichenberger, 1986.

Innocenti, Loretta, Vis Eloquentiae: emblematica e persuasione, Palermo, Sellerio, 1983.

Jakobson, Roman, “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation, ed. R. Brower, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1959, trad. it. “Aspetti linguistici della traduzione”, Teorie contemporanee della traduzione, Ed. Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995: 51-62.

Jöns Dietrich Walter, Das ‘Sinnen-Bild’. Studien zur allegorischen Bildlichkeit bei Andreas Gryphius, Stuttgart, 1966.

Junius, Hadrianus, Emblemata, Antwerpen, Ex Officina Christophori Plantini, 1565.

Koller Werner, “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”, Target 7.2 (1995): 191-222.

Lefevere, André, “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies 12.4 (1982).

Leslie, Michael – Dixon Hunt, John (eds.), Garden and Architectural Dreamscapes in the Hypnerotomachia Poliphili, Word and Image. A Journal of Verbal/Visual Enquiry, 14.1-2 (1998).

Lewalski Barbara Kiefer, Protestant Poetics and the Seventeenth-Century Religious Lyric, Princeton NJ, Princeton University Press, 1979.

Mazzeo, Joseph Anthony, “Metaphysical Poetry and the Poetic of Correspondence”, Journal of the History of Ideas 14.2 (1953): 221-234.

Merola, Nicola, “Che sognava Colonna. Ristampa anastatica, traduzione e commento di un disorientante romanzo filosofico-allegorico del Quattrocento”, L’Indice dei libri del mese 4 (1999): 28-29.

Morgan, Luke, “The monster in the garden: the grotesque, the gigantic, and the monstrous in Renaissance landscape design”, Studies in the History of Gardens & Designed Landscapes 31.3 (2011):


Nergaard, Siri (ed.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.

Nicholson, Eirwen, “English Political Prints c. 1640-c. 1830: The Potential for Emblematic Research and the Failures of Prints Scholarship”, Michael Bath - Daniel Russell (eds.), Deviceful Settings: the English Renaissance Emblem and its Contexts: Selected Papers from the Third International Emblem Conference, New York, AMS Press, 1999, 139-166.

Oettinger, April, “The Hypnerotomachia Poliphili: art and play in a Renaissance romance”, Word and Image 27.1 (2011).

Paradin, Claude, Devises heroïques pa M. Claude Paradin, Chanoine de Beaujeu, A Lion par Ian de Tournes et Guil. Gazeau, 1557.

Peacham Henry, Minerva Britanna, or a Garden of Heroical Devises, furnished, and adorned with Emblemes and Impresa’s of sundry natures, Newly devised, and moralized and published by Henry Peacham, Mr. of Artes, London, Printed in Shoe-lane at the signe of the Faulcon by Wa: Dight, 1612.

Pinkus, Karen, Picturing Silence. Emblem, Language, Counter-Reformation, Materiality, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1996.

Praz, Mario, Studies in Seventeenth-Century Imagery, 2nd ed., Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1964.

Pym Anthony Translation and Text Transfer. An Essay on the Principle of Intercultural Communication, Frankfurt, Peter Lang, 1992.

Quarles, Francis, Hieroglyphikes of the Life of Man, London, Printed by M. Flesher for Iohn Marriott, 1638.

Ruscelli, Girolamo, Le imprese illustri del S.or Ieronimo Ruscelli.

aggiuntovi nuovam.te il quarto libro da Vincenzo Ruscelli da Viterbo. Al serenissimo principe Guglielmo Gonzaga duca di Mantova et Monferato, In Venetia, appresso Francesco defraceschi Senesi, 1584.

Schapiro, Meyer, Words and Picture. On the Literal and the Symbolic in the Illustration of a Text, The Hague and Paris, Mouton, 1973, trad. it. Parole e Immagini. La lettera e il simbolo nell’illustrazione di un testo, Parma, Pratiche, 1985.

Schöne, Albrecht, Emblematik und Drama im Zeitalter des Barock, München, Beck, 1964.

Versus. Quaderni di Studi Semiotici 85/86/87, Sulla traduzione intersemiotica, Eds. Nicola Dusi - Siri Nergaard, (2000).

Wallace, Nathaniel, “Architextual Poetics: the Hypnerotomachia and the Rise of the European Emblem”, Emblematica 8.1 (1994): 1-27.

Whitney Geffrey, A Choice of Emblemes, and other devises, For the moste part gathered out of sundrie writers, Englished and Moralized. And divers newly devised, Imprinted at Leyden, In the house of Christopher Plantyn, by Francis Raphelengius, 1586.

How to Cite
Borgogni, D. (2012). Beyond Adaptation: Emblematics as an Intersemiotic Translation. Between, 2(4).