Audiovisual translation: Theory and practice

Eleonora Fois

Abstract


Audiovisual translation is a relatively new  and yet quite unexplored branch of translation studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arouses suspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyse the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of the job.

Keywords


Adaptation; South Park; Translation; Dubbing

References


Aaltoonen, Sikku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Boston, Multilingual Matters, 2000.

Baccolini, Raffaella – Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria – Gavioli, Laura (eds.), Il Doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb, 1994.

“Contratto Nazionale del Doppiaggio”, http://www.aidac.it/documenti/ccnl.pdf (ultimo accesso 14/11/2012).

Gutiérrez, Bianca Maria, La tutela del diritto d’autore, Milano, Giuffré Editore, 2008.

Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2004.

Ottoni, Filippo, “Intervento A.I.D.A.C. al Media Mundus Public Hearing”, 26 Giugno 2008, http://guide.supereva.it/doppiaggio_e_doppiatori/interventi/2008/06/333759.shtml (ultimo accesso 15/07/2012).

Id., “Esperienza di multilinguismo in atto”, http://www.aidac.it/index.php?option=com_content&view=article&id=84&Itemid=101%E3%80%88%3Dit&lang=it (ultimo accesso 15/07/2012).

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Milano, Hoepli, 2005.

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora (eds.), Barriere linguistiche e circolazione delle opere visive: la questione doppiaggio, Aidac Group, 2006.

Paolinelli, Mario, “Doppiaggio. La traduzione odiata”, Produzione e cultura, 7.1 (1993): 30-31.

Paolinelli, Mario, “La professionalità negata”, Produzione e cultura, 8.1 (1994): 46-48.

Pavesi, Maria, “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication”, VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6 (2009): 89-107.

Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.

Popovič, Anton, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Milano, Hoepli, 2006.

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

Zacchi, Romana – Morini, Massimiliano, Manuale di traduzioni dall’inglese, Milano, Mondadori, 2002.

Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation, Boston, Multilingual Matters, 2005.




DOI: http://dx.doi.org/10.13125/2039-6597/835

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunica-17346

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM


Between Journal is published by the University of Cagliari - Maintenance for this OJS installation is provided by UniCA  Open Journals, hosted by Sistema Bibliotecario di Ateneo.

Between Journal is published with the funding of the Bank of Sardinia Foundation.

ISSN 2039-6597

CC-By lockssDOAJ seal SPARC Europe