The Symbiotic Match of AVT & Tech Industry State-Of-The-Art and Way Forward

  • Serenella Massidda
Keywords: Audiovisual Translation, internet, subtitling, Translation Technologies, Video Streaming on Demand

Abstract

The Audiovisual Translation (AVT) sector and the Tech industry have been inseparable, a symbiotic match. In the AVT field, the introduction of the DVD in 1995 was the most significant development in the field of AVT, profoundly influencing the nature of professional practices. It had «repercussions not only in the way audiovisual programmes started to be packaged, marketed and consumed, but also from a quantitative perspective» (Díaz-Cintas 2013: 119). Yet, the greatest catalyst of changes in communications and AVT has always been the Internet (Díaz-Cintas 2013: 119). In the last decade, the world around us has radically altered. On a daily basis, we are immersed in an audiovisual reality, surrounded by Video Streaming on Demand (SVoD) systems, where players like Netflix spend billions of dollars in new productions reaching volumes of content that were impossible only a decade ago. New experiments with advanced technologies applied to AVT have been consistently carried out since 2000 to meet the demands of SVoD systems: automatic speech recognition (ASR) able to ‘understand’ the voices in a dialogue, and neural machine translation (NMT) processes have been applied to the production of subtitled versions of films and TV shows to a large extent, generating new roles in the industry and creating new debates about the ethics of technology in the AVT industry.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Armstrong, Stephen; Way, Andy; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian; Kenny, Dorothy; O’Hagan, Minako (2006), ‘Improving the Quality of Automated DVD Subtitles Via Example-Based Machine Translation’, in Proceedings of Translating and the Computer, vol. 28, London, Aslib, 1-13, (accessed 10 December 2022).
Athanasiadi, Raffaella (2017), ‘Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: A new era?’, in Deckert, Mikołai (ed.) Audiovisual Translation: Research and Use, Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Warszawa-Wien, Peter Lang, 29-50.
Baños, Rocío (2018), ‘Technology and audiovisual translation’, in Chan, Sin-wai (ed.), An Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting, Hong Kong, The Chinese University of Hong Kong Press, 15-41.
Barra, Luca (2009), ‘The mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work’, International Journal of Cultural Studies 12, 509-525.
Barra, Luca; Guarnaccia, Fabio (2009), ‘Un lavoro di squadra. Processi produttivi e organizzazione gerarchica dei fansubber’, Link. Idee per la televisione 6, 233-241.
Beseghi, Micòl (2016), ‘WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation’, Altre Modernità. Rivista di studi letterari e culturali 15, 215-231.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro (2017), ‘The Effects of Fansubs on EFL Education For Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach’, Journal of Specialised Translation 28, 122-163.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge (2020), ‘The Cloud Turn in Audiovisual Translation’, in Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołai (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Cham, Palgrave Macmillan, 519-544.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2021), ‘Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training’, Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 19, 1-21.
Bogucki, Łukasz (2009), ‘Amateur Subtitling on The Internet’, in Díaz Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London, Palgrave Macmillan, 49-57.
Bréan, Samuel (2014), ‘Amateurisme et sous-titrage: la fortune critique du “fansubbing”’, Traduire 230, 22-36, (accessed 10 December 2022).
Bruti, Silvia; Zanotti, Serenella (2016), ‘Fansubbing in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers’, in Antonini, Rachele; Bucaria, Chiara (eds.), Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, Bern, Peter Lang, 231-256.
Bywood, Lindsay; Georgakopoulou, Panayota; Etchegoyhen, Thierry (2017), “Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling’, Perspectives 25 (3), 492-508.
Casarini, Alice (2015), ‘Chorus Lines. Translating Musical TV Series in the Age of Participatory Culture: The case of Glee’, in Díaz-Cintas, Jorge; Neves, Josélia (eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 209-229.
Casarini, Alice; Massidda Serenella (2017), ‘Sub Me Do: The Development of Fansubbing in Traditional Dubbing Countries: The Case of Italy’, in Orrego-Carmona, David; Lee, Yvonne (eds.), Non-Professional Subtitling, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 63-86.
Čemerin Dujmić, Vedrana; Toth, Marko (2017), ‘An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities’, in Lee, Yvonne; Orrego-Carmona, David (eds.), Non-Professional Subtitling, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 199-234.
Ciobanu, Dragoş; Secară, Alina (2020), ‘Speech Recognition and Synthesis Technologies in the Translation Workflow’, in O’Hagan, Minako (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, Abingdon, Routledge, 255-270.
Dagiral, Eric; Tessier, Laurent (2008), ‘24 heures! Le sous-titrage amateur des nouvelles séries televisées’, in Gaudez, Florent (ed.), Les arts moyens aujourd’hui, vol. II, Paris, L’Harmattan, 107-123.
De Sousa, Sheila C. M.; Aziz, Wilker; Specia, Lucia (2011), ‘Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi- Automatic Translations of DVD Subtitles’, in Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, Hissar, Association for Computational Linguistics, 97-103.
De Souza, Lilian (2015), ‘Revisão De Fansubs: Análise Das Práticas De Revisão De Tradução Audiovisual em Legendas não Comerciais Produzidas por Equipes Organizadas’,
Cadernos Cespuc De Pesquisa Série Ensaios 26, (accessed 10 December 2022).
Díaz-Cintas, Jorge (2013), ‘The Technology Turn in Subtitling’, in Thelen, Marcel; Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds.), Translation and Meaning: Part 9, Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht, The Netherlands, 19- 22 September 2010, Maastricht, Zuyd University of Applied Sciences, 119-132.
Díaz-Cintas, Jorge; Muñoz Sánchez, Pablo (2006), ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’, The Journal of Specialised Translation 6, 37-52.
Díaz-Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla (eds.) (2009), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Houndmills, Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2020), ‘Technological Advances in Audiovisual Translation’, in O’Hagan, Minako (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, Abingdon, Routledge, 255-270.
DiNucci, Darcy (1999), ‘Fragmented Future’, Print 32, 220-222, (accessed 10 December 2022).
Do Carmo, Félix (2020). ‘“Time is Money” and the Value of Translation’, in Moorkens, Joss; Kenny, Dorothy; do Carmo, Félix (eds.), Fair MT. Towards ethical, sustainable Machine Translation, Special issue of Translation Spaces 9.1, Amsterdam, John Benjamins, 12-34.
Dwyer, Tessa; Uricaru, Ioana (2009), ‘Slashings and Subtitles: Romanian Media Piracy, Censorship, and Translation’, The Velvet Light Trap 63, 45-57, (accessed 10 December 2022).
Fernández Costales, Alberto (2012), ‘Collaborative Translation Revisited. Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation’, International Journal of Interpretation and Translation 10, 115-142.
Georgakopoulou, Panayota (2006), ‘Subtitling and Globalisation’, The Journal of Specialised Translation 6, 115-120, (accessed 10 December 2022).
Georgakopoulou, Panayota (2019), ‘Template Files: The Holy Grail of Subtitling’, Journal of Audiovisual Translation 2 (2), 137-160.
Glenday, John (2022), ‘Global Streaming Subscriptions Surge 100,000 to 1.3 billion in 2021’, The Drum, March 15, 2022, (accessed 10 December 2022).
Groskop, Viv (2021), ‘Lost in translation? The one-inch truth about Netflix’s subtitle problem’, The Guardian, October 14, 2021, (accessed 10 December 2022).
Hemmungs Wirtén, Eva (2013), ‘Swedish Fansubbers Call Off Strike! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorization’, in Hunter, Dan; Lobato, Ramon; Richardson, Megan; Thomas, Julia (eds.), Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, London, Routledge, 125-136.
Jenkins, Henry (2009), Confronting the Challenges of Participatory Culture. Media Education for the 21st Century, .
Kapsaskis, Dionysios (2011), ‘Professional Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of Subtitling’, The Journal of Specialised Translation 16, 162-184.
Karagiannidi, Panagiota (2014), ‘Ο ερασιτεχνικός υποτιτλισμός στην Ελλάδα: Ακολουθούμενες πρακτικές’ [Amateur subtitling in Greece: Follow-up Pract]. Bachelor’s Thesis, Ionian University, Greece, (accessed 10 December 2022).
Lam, Chi-Yim (2017), ‘Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands’, Master’s Thesis, Leiden University.
Lee, Hye-Kyung (2011), ‘Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing’, Media, Culture & Society 33 (8), 1131-1147.
Lee, Yvonne; Orrego-Carmona, Diego (eds.) (2017), Non-Professional Subtitling, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
Lepre, Ornella (2015), ‘Cultural References in Fansubs: When Translating is a Job for Amateurs’, in Perego, Elisa; Bruti, Silvia (eds.), Subtitling Today: Shapes and Their Meanings, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 257-279.
Łuczaj, Kamil; Holy-Łuczaj, Magdalena (2014), ‘The Polish Subtitles Scene in Context of Postmodern Civil Society’, in Jarosz, Adam (ed.), Good Governance and Civil Society. Selected Issues on the Relations between State, Economy and Society, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 151-170.
Łuczaj, Kamil; Holy-Łuczaj, Magdalena (2017), ‘Those Who Help Us Understand Our Favourite Global TV Series in a Local Language - Qualitative Meta-Analysis of Research on Local Fansub Groups’, Babel 63 (2), 153-173.
Magazzù, Giulia (2018), ‘Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language’, Hikma. Revista de Traduccion 17, (accessed 10 December 2022).
Massidda, Serenella (2013), ‘The “Lost” World of fansubbers, the Other Translators’, in Cocco, Simona Maria; Dell’Utri, Massimo; Falchi, Simonetta (eds.), L’altro. I molteplici volti di un’ineludibile presenza, Roma, Aracne, 193-209.
Massidda, Serenella (2015), Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon, Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Massidda, Serenella (2020), ‘Fansubbing, Latest Trends and Future Prospects’, in Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołai (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 189-208.
Massidda, Serenella (forthcoming), ‘Disruptive AVT Workflows in the Age of Streaming the Netflix Equation’, in Choi, Jinsil; Evans, Jonathan; Kim, Kyung Hye (eds.), Audiovisual Translation in the Age of Streaming Target Special Issue, Vol. 35.
Massidda, Serenella; Sandrelli, Annalisa (forthcoming), ‘¡Sub! Localisation Workflows (th)at Work’, in Díaz-Cintas, Jorge; Rizzo, Alessandra; Zummo, Marianna (eds.), Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Mika, Bartosz (2015), ‘The Polish Amateur Fansubbing Community as an Example of Online Collaboration Project’, Miscellanea Anthropologica et Sociologica 16 (2), 143-168.
Melero, Maite; Oliver, Antoni; Badia, Toni (2006), ‘Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE Project’, Proceedings of Translating and the Computer 28, London, Aslib, 1-18, (accessed 10 December 2022).
Moorkens, Joss (2017), ‘Under Pressure: Translation in Times of Austerity’, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (3), 464-477.
Moorkens, Joss (2020), ‘“A Tiny Cog in a Large Machine”. Digital Taylorism in The Translation Industry’, Translation Spaces 9 (1), 12-34.
Nyberg, Eric; Mitamura, Teruko (1997), ‘A real- time MT system for translating broadcast captions’, in Proceedings of the Sixth Machine Translation Summit, San Diego, USA, October 29-November 1997, 51-57, (accessed 10 December 2022).
Nikolić, Kristijan (2018), ‘The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling’, in Díaz Cintas, Jorge; Baños Piñero, Rocío (eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, New York, Palgrave Macmillan, 192-202.
Nolan, Zachary; Williams, Jonathan W.; Zhang, Haoran (forthcoming), ‘The Impact of Video Piracy on Content Producers and Distributors’, (accessed 10 December 2022).
O’Hagan, Minako (2003), ‘Can language technology respond to the subtitler’s dilemma? A preliminary study’, in Translating and the Computer 25, London, Aslib, 1-18, (accessed 10 December 2022).
Parenti, Christian (2001). ‘Big Brother’s Corporate Cousin’, The Nation. 27 July 2001, (accessed 10 December 2022).
Paquienséguy, Françoise (2016), ‘Pratiques d’écran brouillées: le fansub d’anime en France’, in Châteaucert Jean; Delavaud, Gilles (eds.), D’un écran à l’autre, les mutations du spectateur, Paris, Ina-L’Harmattan, 1-9.
Pedersen, Jan (2019), ‘Fansubbing in Subtitling Land. An Investigation into the Nature of Fansubs in Sweden’, Target 31 (1), 50-76.
Perez, Emília; Jánošíková, Zuzana (2018), ‘The Rise of Subtitling in Dubbing Slovakia’, Translatologia Journal 2 (1), 23-32.
Pichard, Alexis (2011), Le Nouvel Age d’or des séries américaines, Paris, Editions Le Manuscrit.
Popowich, Fred; McFetridge, Paul; Turcato, Davide; Toole, Janine (2000), ‘Machine Translation of Closed Captions’, Machine Translation 15 (4), 311-341.
Sajna, Mateusz (2013), ‘Amateur Subtitling: Selected Problems and Solutions’, in Bilić, Viktorija; Holderbaum, Anja; Kimmes, Anne; Kornelius, Joachim; Stewart, John; Stoll, Christoph (eds.) T21N-Translation in Transition 3, 1-17.
Sawaf, Hassan (2012), ‘Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation For High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast’, in Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas – AMTA 14, 1-5, (accessed 10 December 2022).
Shevenock, Sarah (2022), ‘The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming’, Morning Consult. April 25, 2022, (accessed 10 December 2022).
Švelch, Jaroslav (2013), ‘The Delicate Art of Criticizing a Saviour: “Silent Gratitude” and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation’, Convergence 19 (3), 303-310.
Vellar, Agnese (2011), ‘“Lost” (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances’, in Colombo, Fausto; Fortunati, Leopoldina (eds.), Broadband Society and Generational Changes, Oxford, Peter Lang, 187-200.
Verbruggen, Nakita (2010), The translation of wordplay in fansubs and original subtitles: A comparative study, Master’s Thesis, Ghent University, (accessed 10 December 2022).
Whittock, Jesse; Goldbart, Max (2022). ‘Netflix Opens Rome Office as Reed Hastings Details Streamer’s Italian Roots; Launches Huge Slate of Series & Films Including “Robbing Mussolini” & Debut Reality Show’, 6 May Issue, 2022, (accessed 10 December 2022).
Websites

Ampere Analysis Reports, (accessed 10 December 2022).
ATRAE, (accessed 10 December 2022).
AVTEUROPE, (accessed 10 December 2022).
Broadband TV News, (accessed 10 December 2022).
Caption Hub, (accessed 10 December 2022).
ECaption, (accessed 10 December 2022).
IMediaTrans, (accessed 10 December 2022).
Plint, (accessed 10 December 2022).
OOONA, (accessed 10 December 2022).
Slator, (accessed 10 December 2022).
SUMAT, Subtitling by Machine Translation, (accessed 10 December 2022).
The Guardian, (accessed 10 December 2022).
The POOOL, (accessed 10 December 2022).
ZooSubs, (accessed 10 December 2022).
Zoo Digital, (accessed 10 December 2022).
Published
2022-12-31
How to Cite
Massidda, S. (2022). The Symbiotic Match of AVT & Tech Industry State-Of-The-Art and Way Forward. Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature, 13(1), 21-35. https://doi.org/10.13125/rhesis/5706