Propositions d’interventions terminologiques dans le domaine du bien-être animal (français-italien)
Abstract
Le bien-être animal est un domaine d’étude multidisciplinaire. Vue l’importance croissante de l’interdisciplinarité, les projets de lois ne sont plus élaborés par un seul expert, mais par des équipes de spécialistes qui visent à garantir une certaine qualité du travail terminologique et par conséquent de la cohérence conceptuelle de la législation en vue de l’application pratique du droit. L’objectif de cet article est de prendre en compte certains termes, dans une perspective contrastive français-italien, qui présentent des ambiguïtés dénominatives dans l’une des deux langues. Le principe de base de l’analyse est une adéquation de la dénomination du terme en fonction non seulement du concept correspondant (Depecker 2002), mais aussi en fonction du contexte d’utilisation qui se traduit en une nécessité d’implantation sociale du même terme à travers une modélisation ultérieure des significations et des conceptualisations (Auger 1999 ; Gaudin 2003).
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aymerich Freixa, Judit; Fernández Silva, Sabela; Cabré Castellví, Maria Teresa (2008), ‘La multiplicité des chemins dénominatifs’, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 53 (4), 731-747.
Berteloot, Pascale (2008), ‘La standardisation dans les Actes législatifs de l’Union européenne et les bases de terminologie’, in Chiocchetti, Elena; Voltmer, Leonhard (éds.), Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano, Publications EURAC Research, 11‑18.
Brels, Sabine (2012), ‘La protection du bien-être animal en droit communautaire: avancées, limites et propositions futures’, Derecho Animal 3 (4), 1-10,
Burgat, Florence; Dantzer, Robert (1997), ‘Une nouvelle préoccupation: le bien-être animal’, in Paillat, Monique (éd.), Le mangeur et l’animal. Mutation de l’élevage et de la consommation, Paris, Autrement, 69-86.
Cabré Castellví, María Teresa (1998), ‘Do we need an autonomous theory of terms?’, Terminology 5 (1), 4-19.
Cabré Catelví, Maria Teresa (1999), Terminology: Theory, Methods, and Applications, Amsterdam, John Benjamins Publishings.
Claridge, Claudia (2007), ‘Constructing a corpus from the web: message boards’, in Hundt, Marianne; Nesselhauf, Nadja; Biewer, Carolin (éds.), Corpus Linguistics and the Web, Amsterdam, Rodopi, 87-108.
De Giovanni, Cosimo (2009), Le corpus entre généralités et spécificités, Bari-Paris, Schena-Alain Baudry.
Depecker, Loïc (2002), Entre signe et concept: éléments de terminologie générale, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
Gaudin, François (2003), Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur.
Gémar, Jean-Claude (1995), Traduire ou l’art d’interpréter. Application: traduire le texte juridique, Sainte-Foy, Presse de l’université du Québec.
Hundt, Marianne; Nesselhauf, Nadja; Biewer, Carolin (éds.) (2007), Corpus Linguistics and the Web, Amsterdam, Ropodi.
Kilgariff, Adam; Grefenstette, Gregory (2003), ‘Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus’, in Fontenelle, Thierry (éd.), Practical Lexicography, Oxford, Oxford University Press, 89-101.
Kocourek, Rotislav (1991), La langue française de la technique et de la science, ParisWiesbaden, Oskar Brandstetter.
Lavault-Olléon, Elisabeth; Grossmann, Francis (2008), ‘Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue: l’exemple de LexALP’, Lidil 38, 11-32,
Leech, Geoffrey (2007), ‘New Resources, or Just Better Old Ones? The Holy Grail of Representativeness’, in Hundt, Marianne; Nesselhauf, Nadja; Biewer, Carolin (éds.), Corpus Linguistics and the Web, Amsterdam, Rodopi, 133-149.
Legault, Georges A. (1979), ‘Fonctions et structure du langage juridique’, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 24 (1), 18-25.
Lerat, Pierre (2006), ‘Terme et microcontexte. Les prédications spécialisées’, in Blampain, Daniel; Thoiron, Philippe; Van Campenhoudt, Marc (éds.), Mots, termes et contextes, Paris, AUF, 89-98.
Lerat, Pierre (2009), ‘La combinatoire des termes. Exemple: nectar de fruits’, Hermes 42, 211-232.
Lerat, Pierre (2010), ‘Variabilité et harmonisation terminologiques’, Publifarum 12,
Madinier, Béatrice (2008), ‘Le dispositif d’enrichissement de la langue française «Extension du domaine du vocabulaire»’, in Chiocchetti, Elena; Voltmer, Leonhard (éds.), Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano, Publications EURAC Research, 97‑108.
Penna, Giuseppe (1872), Formulario generale per gli uffici comunali del Regno, Milano, Stabilimento Redaelli dei Fr.lli Rechiedei.
Sager, Juan C. (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John Benjamins.
Sager, Juan C. (2000), ‘Pour une approche fonctionnelle de la terminologie’, in Béjoin, Henri; Thoiron, Philippe (éds.), Le sens en terminologie, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 40-60.
Sarr, Aamadou Y. (2008), L’intégration juridique dans l’union économique et monétaire ouest africaine (UEMOA) et dans l’organisation pour l’harmonisation du droit des affaires en Afriques (OHADA), Aix-en-Provence, Presses universitaires d’Aix-Marseille,
Sinclair, John (2005), ‘Corpus and text. Basic principles’, in Wynne, Martin (éd.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice, Oxford, Oxbow Books, p. 1-16,
Sitographie
ANSES (= Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail) (2018), Bien-être animal: contexte, définition et évaluation,
DGPI - PE (= Direction générale des politiques internes - Parlement Européen) (2016), Stratégie européenne pour le multilinguisme: avantages et coûts,
DGT - UE (= Direction générale de la traduction - UE) (2009), Multilinguisme et traduction,
ECA (= Cours des comptes européenne) (2018), Bien-être animal dans l’UE: réduire la fracture entre des objectifs ambitieux et la réalité de la mise en œuvre,
El Ghabri, Mohssin; Gauthier, Damien; Camboni, Angela (2018), Bien-être animal et écologie politique,
ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques - Vocabulaire - Partie 1: Théorie et application,
ISO 1087:2019 Travail terminologique et science de la terminologie - Vocabulaire,
LFDA (= Ligue Française des Droits de l’Animal),
Ministero della salute, Piano nazionale integrato 2015-2019,
OIE = (Organisation Mondiale de la Santé Animale) (2010), Code sanitaire pourles animaux terrestres,
OQLF (= Office québécois de la langue française) (2009), La rédaction des définitions terminologiques,
Portetelle, Daniel; Bartiaux-Thill, Nicole; Théwis, André (2005), Le bien-être et l’éthique au coeur de la relation homme-animal,
Union Européenne (1997), ‘Protocole sur la protection et le bien-être des animaux’, in Traité d’Amsterdam, modifiant le traité sur l’Union européenne, les traités instituant les Communautés européennes et certains actes connexes, Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes, 110,
TFUE (= Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, version consolidée) (1997),
Veissier, Isabelle; Boissy, Alain (2002), ‘Bien-être animal: les moyens de répondre à la demande sociale de protection animale’, Journée de la recherche porcine 34, 233-238,
Veissier, Isabelle; Beaumont, Catherine; Lévy, Frédéric (2007), ‘Les recherches sur le bien-être animal: buts, méthodologie et finalité’, INRA 20 (1), 3-10,
Corpus
Dictionnaire d’autrefois,
DSC = Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari,
Littré = Dictionnaire Littré,
Eur-Lex = EUR-Lex. L’accès au droit de l’Union européenne,
FFO = Fédération française d’ornithologie,
FOI = Federazioni ornicoltori italiani Onlus,
FT = FranceTerme,
GDT = Le grand dictionnaire terminologique,
Google,
GU = Gazzetta Ufficiale,
IATE = Interactive Terminology for Europe,
JO = Journal Officiel,
LG = Légifrance,
Normattiva,
Sketch Engine,
TP = TermiumPlus,
TLFi = Trésor de la langue française informatisé,
TV = Treccani vocabolario,