Phraséologie et pragmatique dans la didactique de l'interprétation de liaison

  • Francesca Chessa

Abstract

Le rôle de la pragmatique est essentiel dans la didactique de l’interprétation de liaison. Dans son parcours d’apprentissage de cette modalité d’interprétation, l’apprenant doit faire face à toutes les spécificités dérivant de la situation de communication dans laquelle se déroule l’échange: gestion des tours de parole, politesse, ré-expression linguistique et culturelle des contenus relevant du discours, avec des énoncés présentant parfois différents niveaux d’expression dus à l’utilisation d’un langage figé. La phraséologie est souvent un défi pour l’interprète qui, dans le souci de « traduire la langue » ne reconnnaît pas les différents niveaux de figement d’une phrase ou d’un discours, son « enveloppe culturelle ». A travers des exemples tirés d’enregistrements d’un cours d’interprétation français-italien, on essaiera de mettre en évidence les stratégies mises en place par les élèves. Appelés à négocier un texte qui se construit presque au fil de chaque échange, les apprenants sont obligés de mettre en jeu non seulement leurs compétences linguistiques, mais aussi leurs capacités inférentielles qui, à partir du savoir encyclopédique dont dispose tout individu, en passant par la perception immédiate de l’environnement, la situation d’énonciation et le contexte, permettent de découvrir le sens au-delà de la simple signification linguistique.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Riferimenti bibliografici

CHARAUDEAU, Pierre, MAINGUENEAU, Dominique. 2002. Dictionnaire d’analyse du discours, Seuil, Paris.
CHESSA, Francesca. 2012. “Quelques aspects méthodologiques dans la didactique de l’interprétation de liaison”, «Plaisance», a. IX, n° 25.
DUBOIS, Jean. et al. 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du language, Larousse, Paris.
GONZALEZ REY, Isabel. 2010. La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement. In « La Clé des Langues ». http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/laphraseodidactique-en-action-les-expressions-figees-comme-objet-d-enseignement-92012.kjsp (latest updated: april 2010). (accessed 3 June 2012).
FONAGY, Ivan. 2011. “Figement et changements sémantiques”. In Michel Martins-Balthar (eds.), La locution entre langue et usages, ENS Editions, Lyon, 131-164.
HATIM, Basil, MASON, Ian. 1997. The translator as Communicator, Routledge, London-New York.
HAUSMANN, Franz Josef. 2011. “Tout est idiomatique dans les langues”. In Michel MartinsBalthar (eds.), La locution entre langue et usages, ENS Editions, Lyon, 277-290.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine, PLANTIN, Christian (éd.), 1995. Le trilogue, Presses Universitaires de Lyon.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. 1992. Les intéractions verbales. Tome II. Armand Colin, Paris.
REY, Alain. 2011. “Phraséologie et pragmatique”. In Michel Martins-Balthar (eds.), La locution entre langue et usages, ENS Editions, Lyon, 333-346.
Pubblicato
2012-12-31
Come citare
Chessa, F. (2012). Phraséologie et pragmatique dans la didactique de l’interprétation de liaison. Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature, 3(1), 28-35. https://doi.org/10.13125/rhesis/5529