Soggettività come processo ermeneutico? Del passaggio ricœuriano per la traduzione e delle sue implicazioni antropologiche

  • Vinicio Busacchi

Abstract

Questo articolo si focalizza sul concetto ricœuriano di home capable; un concetto che intende l’identità personale come costituita attraverso un processo ermeneutico che è una dialettica verticale (soggettiva) di emancipazione e, allo stesso tempo, una dialettica orizzontale (sociale e inter-relazionale) di riconoscimento. L’investigazione di Ricœur intorno all’essere umano procede in parallelo con l’evoluzione della sua concezione ermeneutica, dal paradigma dell’interpretazione dei simboli e dei miti all’analisi del testo e della narrazione, per approdare a una fenomenologia ermeneutica del sé e, alla fine, ad una ermeneutica della traduzione e del riconoscimento. È in particolare l’ultimo movimento che favorisce un dialogo produttivo tra Lévinas e Ricœur su vulnerabilità e intersoggettività.   

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Riferimenti bibliografici

Busacchi, V. (2013). Ricœur vs. Freud. Métamorphose d’une nouvelle comprehension de l’homme. Paris: Harmattan.

De Monticelli, R. 2012². La novità di ognuno. Persona e libertà. Milano: Garzanti.

Kearney, R. (2006). Ricoeur’s philosophy of translation, in P. Ricoeur, On Translation. London: Routledge.

Lévinas, E. (1951). L’ontologie est-elle fondamentale? Revue de Métaphysique et de Morale, 56(1): 88–98.

Lévinas, E. (1972). Humanisme de l’autre homme. Montpellier: Fata Morgana.

Lévinas, E. (1974). Autrement qu’être ou au-delà de l’essence. The Hague: Martinus Nijhoff.

Quine, W. V. O. (1969). Word and Object. Cambridge (Mass.): Massachusetts Institute of Technology.

Ricœur, P. (1960). Finitude et culpabilité: I. L’homme faillible; II. La symbolique du mal. Paris: Aubier.

Ricœur, P. (1983-85). Temps et récit. I-III. Paris: Seuil.

Ricœur, P. (1990). Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.

Ricœur, P. (1998). Riflession fatta. Autobiografia intellettuale. Tr. it. D. Iannotta, Milano: Jaca Book.

Ricœur, P. (2001). La traduzione. Una sfida etica. Brescia: Morcelliana. (I testi qui raccolti sono: I. Défi et bonheur de la traduction [Discours à la remise du Prix de traduction pour la promotion des relations franco-allemandes (15 avril 1997)], Stuttgart: DVA Fondation, 1997: 15–21; II. Quel éthos nouveau pour l’Europe? In P. Koslowski (ed.), Imaginer l’Europe. Le marché intérieur européen, tâche culturelle et économique, Paris: CERF, 1992: 107–116; III. Le paradigme de la traduction, [Leçon d’ouverture à la Faculté de Théologie Protestante de Paris, octobre 1998]. Esprit, 253, juin 1999: 8–19; IV. Du Concile de Trente au Colloque de Trente [Relazione per il Convegno Lutero e i linguaggi dell’Occidente, Trento, 29-31 Maggio 2000]).

Ricœur, P. (2003). Conversation sur la psychanalyse. Propos recueillis par Giuseppe Martini - Châtenay Malabry, 22 febbraio 2003 (entretien vidéo, transcription intégrale traduite en italien par G. Martini et publiée in D. Jervolino e G. Martini, Paul Ricœur e la psicoanalisi. Testi scelti, Milano: FrancoAngeli 2007, 153–169).

Ricœur, P. (2004). Parcours de la reconnaissance. Paris: Stock.

Ricœur, P. (2006). De l’interprétation. Essai sur Freud. Paris: Seuil.

Steiner, G. (1994). Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione. Milano: Garzanti.

Pubblicato
2019-12-02
Come citare
Busacchi, V. (2019). Soggettività come processo ermeneutico? Del passaggio ricœuriano per la traduzione e delle sue implicazioni antropologiche. Critical Hermeneutics, 3, 23-46. https://doi.org/10.13125/CH/3899