Etica della traduzione per un’Europa Plurale
Abstract
Dopo una breve analisi dei primi temi di Jervolino, il saggio si concentra sulla valenza etica della traduzione, valenza che, alla sequela di Ricœur, può costituire un ethos comune di cui l’Europa plurale ha bisogno. I traduttori assumono la funzione di mediatori culturali, in senso autentico ed originario, tali da abitare presso l’altra lingua, come ospiti invitati, adeguando il più possibile le risorse dell’una e dell’altra terminologia. “L’ospitalità linguistica” rappresenta sul piano culturale e spirituale tale ethos della traduzione. Da qui anche una rilettura del mito di Babele.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aristotele (19987). Etica Nicomachea. In Opere. Trad. it. di A. Plebe. Laterza, vol. 7.
Benveniste, É. (1976). Il vocabulario delle instituzioni indo-europee. Trad. it. di M. Liborio. Torino: Einaudi.
Borges, J. L. (2015). I labirinti del pensiero, Borges e la filosofia. Pisa: ETS.
Brezzi, F. (2009). Il bene della diversità. Riflessioni sull’Europa: la cittadinanza e la cultura. In R. Pozzo e M. Sgarbi (a cura di), I filosofi e l’Europa. Milano: Mimesis, 427–444.
Brezzi, F. (2009b). Dalla Città all’Europa, dalla periferia al centro. In R. Romani (a cura di), Il maestro utopico. Reggio Emilia: Diabasis, 41–64.
Brezzi, F. (2013). “Un’ignota compagnia solo col tempo viene giudicata…”. Archivio di filosofia, 81(1-2), 197–208.
Derrida, J. (1999). Responsabilité et hospitalité in Manifeste pour l’hospitalité, Grigny: Ed. de l’Aube.
Kant, I. (1991). Per la pace perpetua. Trad. it. di R. Bordiga. Milano: Feltrinelli.
Jervolino, D. (19932). Il cogito e l’ermeneutica. La questione del soggetto in Ricoeur. Genova: Marietti.
Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia: Morcelliana.
Marty, F. (1990). La bénédiction de Babel. Paris: Beauchesne.
Pasquinelli, C. (2008). Travelling Bodies/Corpi in viaggio. Interculturalità e questioni di genere. Filosofia e questioni Pubbliche, 1 (Milano: Il Saggiatore), 71–84.
Patočka, J. (1997). Platone e l’Europa. Trad. it. di M. Caithaml, G. Girgenti. Milano: Vita e Pensiero.
Pititto, R., Castagna, M., Venezia, S. (a cura di) (2014). I dialoghi dell’interpretazione. Napoli: Diogene edizioni.
Ricœur, P. ([1955] 1967³). Histoire et vérité. Paris: Seuil.
Ricœur, P. (1992). Quel éthos nouveau pour l’Europe? in Imaginer l’Europe. A cura di P. Koslowski. Paris: Ed. du Cerf.
Ricœur, P. (1997). La Critica e la convinzione. Milano: Jaca Book, Milano.
Signore, M. (2007). Lo sguardo della responsabilità. Roma: Studium.
Steiner, R. (1994). Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione. Trad. it. di R. Bianchi, C. Béguin. Milano: Garzanti.
Zumthor, P. (1998). Babele. Dell’incompiutezza. Trad. it. di S. Varvaro. Bologna: Il Mulino.
Gli Autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
a. Gli Autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla Rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa Rivista.
b. Gli Autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa Rivista.
c. Gli Autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poichè può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).