Angela Albanese, Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture, adattamenti

  • Veronica Bonanni Centre de recherche en langues et littératures européennes comparées, Université de Lausanne

Abstract

Angela Albanese ricostruisce in questo saggio la storia della ricezione del Cunto, prendendo in esame una campione di traduzioni interlinguistiche e intralinguistiche, riscritture, adattamenti per l’infanzia e trasposizioni intersemiotiche.

Uno dei suoi meriti principali è sicuramente quello di esplicitare con chiarezza i criteri metodologici adottati, che conciliano in una prospettiva coerente i diversi apporti delle più moderne teorie sulla traduzione e la riscrittura, dalla critica «produttiva» di Antoine Berman ai paradigmi descrittivi e sistemici di Even-Zohar e Toury. Mettendo da parte un atteggiamento valutativo, che riduce la traduzione a copia necessariamente imperfetta dell’originale, Albanese considera il testo tradotto, appunto, come testo, dotato di una sua autonomia e coerenza, che va inserito nel contesto letterario e culturale in cui è prodotto. 

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Riferimenti bibliografici

Pubblicato
2013-06-25
Come citare
Bonanni, V. (2013). Angela Albanese, <i>Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture, adattamenti</i&gt;. Between, 3(5). https://doi.org/10.13125/2039-6597/992
Sezione
Recensioni/Between the Texts: A cura di Giulio Iacoli e Marina Guglielmi