Minaret di Leila Aboulela: dall’esilio a una nuova casa?
Abstract
Negli ultimi anni, sembra essere emerso un nuovo genere letterario. Si caratterizza per l'inconfondibile voce di scrittori di origine musulmana che affrontano l’esperienza dell’emigrazione e esplorano l’intricata relazione con la cultura britannica.
Leila Aboulela, scrittrice sudanese, fa parte di questo nuovo filone letterario. Nel suo secondo romanzo, Minaret (2005), attraverso una narrazione ironica affronta i rapporti che si creano tra la protagonista Najwa e gli altri personaggi, e illustra il complesso ruolo che gioca la città di Londra nell’esperienza della protagonista.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Aboulela, Leila, "Moving Away from Accuracy", Alif: Journal of Comparative Poetics, 22, 2002: 198-207.
Aboulela, Leila, Minaret, , New York, Black Cat Press, 2005.
Aboulela, Leila, The Translator, New York, Black Cat Press, 2006 (1999).
Ashcroft, Bill – Griffiths, Gareth – Tiffin, Helen (eds), The Empire Writes Back, London and New York, Routledge, 2002 (1989).
AA.VV., “London and Islam. How has the city of Christian Empire coped with its great religious rival?”, Time Out London, “London for Visitors” series, London, Time Out Publishing, 2008: 2.
Bertinetti, Roberto, Londra. Viaggio in una metropoli che non si ferma mai, Torino, Einaudi, 2007.
Bhabha, Homi K. (ed.), Nation and Narration, London/New York, Routledge, 1990.
Bhabha, Homi K., The Location of Culture, London/New York, Routledge, 1994.
Cariello, Marta, "Musical Chairs: Negotiating Space in Leila Aboulela’s Minaret,, Forms of Migration/Migration of Forms (Atti del XXIII Convegno Nazionale AIA), Eds. Vittoria Intonti - Federica Troisi – Marina Vitale, Bari, Progedit, 2009: 247-255.
Dumm, Thomas, Michel Foucault and the Politics of Freedom, Rowman & Littlefield Publishing Inc., 2002.
Foucault, Michel, "Of Other Spaces", Diacritics, 16.1, 1986: 22-27.
Guth, Stephan, Appropriating, or Secretly Undermining, the Secular Literary Heritage. Distant echoes of “Mawsim al-Hijra” in a Muslim writer’s novel: Leila Aboulela, The Translator”,Intertextuality in Modern Arabic Literature since 1967, Eds. Luc-Willy Deheuvels – Barbara Michalak-Pikulska – Paul Starkey, Durham, Durham University Press, 2006: 65-82.
Hall, Stuart, Il soggetto e la differenza. Per un'archeologia degli studi culturali e postcoloniali, Roma, Meltemi, 2006.
Kureishi, Hanif, “My Beautiful Laundrette” and “The Rainbow Sign” , London, Faber & Faber, 1986.
Majid, Anouar, Unveiling Traditions. Postcolonial Islam in a Polycentric World, Durham, Duke University Press, 2000.
Niada, Marco, La nuova Londra. Capitale del XXI secolo, Milano, Garzanti, 2008.
Rushdie, Salman, Imaginary Homelands, London, Granta Books, 1991.
Said, Edward, Culture and Imperialism, London, Vintage, 1994.
Said, Edward, Orientalismo , Milano, Feltrinelli, 2001.
Smyth, Brendan, “To Love the Orientalist: Masculinity in Leila Aboulela’s The Translator”, Journal of Men, Masculinities and Spirituality, 1.2 (June 2007): 170-182.
Stotesbury, John, "Genre and Islam in Recent Anglophone Romantic Fiction", Refracting the Canon in Contemporary British Literature and Film , Eds. Christian Gutleben – Susana Onega, Amsterdam/New York, Rodopi, 2004: 69-82.
Sitografia
Benedictus, Leo, “Every Race, Colour, Nation and Religion on Earth”, The Guardian, 21.01.2005, http://www.guardian.co.uk/uk/2005/jan/ 21/britishidentity.race, online (ultimo accesso. 24/05/2011).
Informazioni sul copyright
Questa licenza permette a terzi di riprodurre, distribuire, comunicare al pubblico, esporre in pubblico, rappresentare, eseguire, recitare e modificare quest'opera, purché vengano citati l'autore e la rivista. Questa è la più ampia tra le licenze Creative Commons, rispetto alle libertà concesse a terzi sulle opere licenziate sotto Attribuzione.