To the Ending of Exiguous Narratives. How Migrant Literature Dissolve.
Abstract
The proposals submitted for 2014 Compalit Conference highlighted the marginality, almost the disappearance, of that niche in contemporary narrative usually pointed at as migration writing.
This omission compels to question the reasons for this absence of interest for a narrative which is considered as the main vehicle to represent the traumas of postmodernity, with a renewed hold on reality by the subaltern voices, pulled out from the silence of their social and geographical marginality, able in this way to place themselves at the centre of the cultural scene as a testimony of a necessary renewal of the poetical and political national imagery.
Announced since the beginning (even in the absence of documented analysis) as a form of resistance writing, the texts produced within the field of Italian language have not managed yet to establish any eminent figure of multicultural intellectual, bearer of culturally and politically plausible proposals to face the transformation in the social fabric of the peninsula, in contrast with the apocalyptical discourse dominating the phenomenology of migrations.
Played upon the repetition of themes, flattened on the autoficional testimony, the proposals of a first generation of neo-italophone writers have left the stage to the more lively delegates of the second generation, denied a full access to citizenship and deprived of a productive role, so that even renowned female writers have shown a predictable compliance of masks, poses and images.
The absence of a wide transversal audience testifies a way of reading compromised by the phenomenology of the extra-textuality, where the instruments and symbols of an exotic otherness are generically valued - instruments and symbols unable to replace those defining the literary field of a Western periphery. The dominant didactic destination for this literature has created a perceptual paradigm based on the idea of a new “little Italy”, exiled within the instances of a marginal market, outside the publishing industry that counts, representing only one of those literatures of the exiguity (F. Paré), unsuitable to answer the need of a writing able to efficiently act on the social.
This essay tackles the limits and the uncertainties of more than thirty narratives publishe between 2013 and 2014, showing the progressive dissolution (fostered by an excess of ponderings on definitions, sign of a control anxiety by a section of “white” academia) of Italian migrant literature.Downloads
References
Aime, Marco, Eccessi di culture, Torino, Einaudi, 2004.
Ali Farah, Ubah Cristina, Il comandante del fiume, Roma, 66thand2nd, 2014.
Aidara, Aminata, La ragazza dal cuore di carta, Varese, Pietro Macchioni, 2014.
Amodio, Caterina – Amar, Mor, Stronzo nero, Roma, Se.F.a.P., 2014.
Armato, Francesco, Premiata Compagnia delle poete, Isernia, Cosmo Iannone, 2013.
Ba, Mohamed, Il tempo dalla mia parte. Romanzo, Milano, Edizioni San Paolo, 2013.
Baroni, Walter, Contro l’intercultura. Retoriche e pornografia dell’incontro, Verona, ombre corte, 2013.
Benvenuti, Giuliana – Ceserani, Remo, La letteratura nell’età globale, Bologna, il Mulino, 2012.
Berta, Agi, Confini incerti, Milano, Uroboros, 2013.
Bianchi, Rino – Scego, Igiaba, Roma negata. Percorsi postcoloniali nella città, Roma, Ediesse, 2014.
Bicec, Lilia, Miei cari figli, vi scrivo, Torino, Einaudi, 2013.
Butcovan, Mihail, “Due dita di troppo”, Kuruvilla2014: 7-14.
de Caldas Brito, Christiana, “La 201”, Grasso, Elio2014: 167-170.
Caldiron, Guido, “Yabar, ragazzo alla ricerca di sé”, il manifesto, 22.11.2014: 10.
Campaña, Silvia, Un marito italiano, Catanzaro, MonteCovello, 2014.
Ciabatti, Teresa, “È tutta la vita che mi nascondo e nessuno mi cerca”, ‘Il Venerdì’ di Repubblica, 21.03.2014: 121-125.
Cutolo, Caterina – Garufi, Sergio, Lui sa perché. Fenomenologia dei ringraziamenti letterari, Milano, ISBN, 2014.
Dachan, Asmae – Al Zaitr,Yara, Tu, Siria. Pensieri in libertà, Recanati (MC), Comunication Project, 2013.
Dedja, Arben, Amputazioni prolungate. Nardò (LE), Salento Books, 2014.
Dekhis, Amor, I lupi della notte, Napoli, L’ancora del mediterraneo, 2008.
______, Dopotutto ognuno è solo, Siena, Barbera, 2013.
Diaw, Pape, Africa addio. Il diario di un immigrato, Pontedera (PI), Giovane Africa Edizioni, 2013.
Di Paolo, Paolo, “Il talento scoperto da ‘Masterpiece’”, ‘Il Venerdì’ di Repubblica, 09.05.2014: 105.
Djerković, Tijana M., Inclini all’amore, Roma, Playground, 2013.
El Nasif, Amani – Obber, Cristina, Siria mon amour, Milano, Piemme, 2013.
Faysal, In Italia con il Senegal nel cuore. I pensieri di un immigrato fra sogni e ricordi , Pontedera (PI), Giovane Africa Edizioni, 2013.
Fernández, Milton, Per arrivare a sera, Milano, Rayuela, 2013.
Fracassa, Ugo, “Strategie di affrancamento: scrivere oltre la migrazione”, Certi confini. Sulla letteratura italiana dell’immigrazione, Ed. Lucia Quaquarelli, Milano, Morellini, 2010: 179-199.
Gazzoni, Andrea, “Migrant Poetry in Italy: Multiple Identities and the Memory of a Literary Form”, paper presentato alla XXI Conferenza AISLLI: Italicity: The Languages of Italy in the United States between Tradition and Innovation, University of Pennsylvania, 3-5 aprile 2013.
Ghebreigziabiher, Alessandro, Il dono della diversità, Roma, Tempesta, 2013.
Gobetti, Eric, “Alaksandar Hemon: un emigrato per caso con borsa di studio. La poetica dello sradicamento (o delle identità)”, L’indice dei libri del mese, dicembre (2014): 11.
Golisch, Stefanie, Ferite. Storie di Berlino, Roma, Ensemble, 2014.
Hamadi, Shady, La felicità araba, Storia della mia famiglia e della rivoluzione siriana, Torino, add, 2013.
Grasso, Elio (ed.), HOTell. Storie da un tanto all’ora, Lugo, White Fly Press, 2014.
Ivascu, Cosmina, “Ciao!”, Lingua Madre. Duemila quattordici. Racconti di donne straniere in Italia, Ed. Daniela Finocchi, Torino, SEB 27, 2014: 117.
Kassir, Samir, L’infelicità araba , trad. it. Torino, Einaudi, 2006.
Komla-Ebri,Kossi, Imbarazzismi , Prato, SUI, 2013.
Kramar, Ana, Il ritorno, Storie migrabonde, Asola (MN), Gilgamesh, 2014.
Kristeva, Julia, “Semiotico e simbolico”, La rivoluzione del linguaggio poetico. L'avanguardia nell'ultimo scorcio del diciannovesimo secolo: Lautréamont e Mallarmé, trad. it. di Silvana Eccher Dall'Eco, Angela Musso, Giuliana Sangalli, Venezia, Marsilio, 1979: 23-88.
Kuruvilla, Gabriella (ed.), Milano d’autore, Milano, Morellini, 2014.
______, “Aldiqua”, Kuruvilla2014: 57-73.
Kyenge, Cécile, Ho sognato una strada: i diritti di tutti, Ed. Mario Lancisi, Milano, Piemme, 2014.
Lakhous, Amara, La zingarata della verginella di Via Ormea, Roma, e/o, 2014.
Lilin, Nicolai, Educazione siberiana, Torino, Einaudi, 2009.
Macoggi, Carla, «Nulla di quel che è scritto parla di me». Per ricordare Carla Macoggi, in «Scritture Migranti», 7, 2013, pp. 7-39.
Mastrandrea, Angelo, Il brusco risveglio italiano degli eritrei viaggiatori, il manifesto, 09.07-2014: 11.
Mengozzi, Chiara, Narrazioni contese. Vent’anni di scritture italiane della migrazione, Roma, Carocci, 2013.
Molinas Leiva, Egidio, La notte del Yacarè, San Marino, Aiep, 1998.
______, “Il fiume”, Parole di Frontiera. Autori latinoamericani in Italia, Ed. Maria Rossi, Salerno, Arcoiris, 2014: 145-195.
Moll, Nora, L’infinito sotto casa. Letteratura e transculturalità nell’Italia contemporanea, Bologna, Pàtron, 2015.
Monteiro Martins, Julio, “Luxor Motel”, Grasso, Elio2014: 237-241.
______, La macchina sognante, Nardò, Besa, 2015.
Omoroghe, Mabel, “La prima volta in Nigeria con i miei figli”, Lingua Madre. Duemila quattordici. Racconti di donne straniere in Italia, Ed. Daniela Finocchi, Torino, SEB 27, 2014: 176-182.
Ozpetek,Ferzan, Rosso Istanbul, Milano, Mondadori, 2013.
Paré, François, Letterature dell’esiguità, trad. it. Andrea Cavazzini, Macerata, Quodlibet, 2005 (ed. orig. 1992).
Pezzarossa, Fulvio, “Una casa tutta per sé. Generazioni migranti e spazi abitativi”, Certi confini. Sulla letteratura italiana dell’immigrazione, Ed. Lucia Quaquarelli, Milano, Morellini, 2010: 59-117.
______, “‘Altri modi di leggere il mondo’ Due decenni di scritture uscite dalle migrazioni”, “Leggere il testo e il mondo”. Vent’anni di scritture di migrazione in Italia, Eds. Fulvio Pezzarossa – Ilaria Rossini, Bologna, CLUEB, 2011: vii-xxxiii.
______, “‘Io dico che chillo albanese è il vero assassino’. Migranti, crimini, romanzi”, Perugia in giallo 2009, Eds. Maurizio Pistelli – Norberto Cacciaglia, Roma, Donzelli, 2012: 125-146.
______, “Scrivere senza accento. L’italiano dopo la migrazione”, La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi, Ed. Chiara Montini, Bologna, Bononia University Press, 2014: 135-162.
Ponzanesi, Sandra, The Postcolonial Cultural Industry. Icons, Markets, Mythologies, Houndsmill – New York, Palgrave Macmillan, 2014.
Prandoni, Marco, “Scrivere tra le culture. La letteratura olandese della migrazione”, Scritture Migranti, 7 (2013): 215-230.
Quaquarelli, Lucia, Narrazione e migrazione, Milano, Morellini, 2015.
Savic, Nikola P., Vita migliore, Roma – Milano, Rai ERI – Bompiani, 2014.
Schneider, Helga, La bambola decapitata, Bologna, Pendragon, 2014.
Splendore, Paola, “Il comandante del fiume, romanzo intitolato a una leggenda somala", Alias/il manifesto, 11.01.2015: 3.
Stanić, Vesna, L’isola di pietra. Racconti, San Marino, AIEP, 2000.
Tesfay, Brhan, Specchi sbagliati, Prato, SUI, 2013.
Marie Reine Toe, Il mio nome è Regina, Milano, Sonzogno, 2010.
Turcanu, Irina, Rigor Artis, Roma, Absolutely Free, 2014.
Zirem, Hamza, Inno alla libertà di espressione, Villanova di Guidonia, Aletti, 2013.
Sitografia
ALMA.blog, https://collettivoalma.wordpress.com/, web (ultimo accesso 20/11/2015).
Colotti, Geraldina, “Piano Condor. Uruguay, i romanzi della memoria”, Le Monde diplomatique/il manifesto, 09.2013: 23, disponibile anche online: Le Monde diplomatique/il manifesto,
http://www.monde-diplomatique.it/LeMonde-archivio/Settembre-2013/pagina.php?cosa=1309lm23.01.html, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Convegno Compalit 2014, https://eventi.unibo.it/compalit-bologna, web (ultimo accesso 20/11/2015).
Crocco, Claudia, “Letteratura e critica. Sei domande a scrittori e critici nati negli anni Ottanta”, Le parole e le cose, 09.07.2015, http://www.leparoleelecose.it/?p=19651, online (ultimo accesso 20/11/2015).
De Conciliis, Eleonora, “Educazione siberiana. Un percorso critico”, Il portale di Kainos, 13.06.2012,
http://www.kainos-portale.com/index.php/malavita-editoriale-e-indice/83-percorsi12/231-educazione-siberiana-un-percorso-critico, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Fernández, Milton, “Scrittori migranti e scribacchini sedentari“, Saturno, inserto de Il fatto quotidiano, 18.04.2012,
http://www.ilfattoquotidiano.it/2012/04/18/scrittori-migranti-scribacchini-sedentari/205395/, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Grasso, Gabriella, “Cristina Ali Farah, tra Roma e Mogadiscio”, Corriere delle migrazioni, 30.01.2015,
http://www.corrieredellemigrazioni.it/2015/01/30/cristina-ali-farah-roma-mogadiscio/, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Le parole e le cose, http://www.leparoleelecose.it/, web (ultimo accesso 20/11/2015).
Letterranza, http://www.letterranza.org/, web (ultimo accesso 20/11/2015).
Pavone, Stefania, “Delusi. La felicità araba Shady Hamadi”, Le Monde diplomatique/il manifesto, 05.2013: 23, disponibile anche online: Le Monde diplomatique/il manifesto,
http://www.monde-diplomatique.it/LeMonde-archivio/Maggio-2013/pagina.php?cosa=1305lm23.05.html, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Pezzarossa, Fulvio, “Migrant Writers? Tell them to stop! An overview of recent Italian migrant works”, “ReadingItaly” Italian Studies Postgraduate Forum, 7 (2013),
https://readingitaly.wordpress.com/2013/07/29/boundaries-academia/, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Senette, Maria, La banca dati online BASILI, «El Ghibli», 3.14 (2006), http://archivio.el-ghibli.org/index.php%3Fid=1&issue=03_14§ion=6&index_pos=2.html, online (ultimo accesso 20/11/2015).
“Spritz letterario: incontro con l'autrice Irina Turcanu”, Venezia Today, 10.10.2014
http://www.veneziatoday.it/eventi/cultura/spritz-letterario-incontro-con-l-autrice-irina-turcanu-2243540.html, online (ultimo accesso 20/11/2015).
Copyright Notice
You are free to copy, distribute and transmit the work, and to adapt the work. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).