Dubbing: adapting cultures in the global communication era

Lidia Canu

Abstract


Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultures. In fact, audiovisual translation and adaptation implicitly takes into account the importance of the historical background behind the multiplicity of languages and cultures, and by doing so, it becomes a means of cultural diffusion. That peculiarity enables what we can describe as the “socio-anthropological function” of the adaptation of translation for dubbing, which is the object of the following paper. Through an analysis of some important landmarks that intersected the history of some Western countries in the last two centuries, it was possible to trace a lack of reciprocity in the usage of dubbing in the two biggest film markets: North America and Europe. Clearly, that helps cultural supremacy to penetrate into our lives in a very subtle way. As a result, the paper attempts to demonstrate how dubbing spreads all cultures in order to have an effectively global communication.

 


Keywords


adaptation; dubbing; translation; sociology of media; globalization

Full Text:

PDF (ENGLISH)

References


Accietto, Teresita – Fernández García, Isabel – Lozano Miralles, Helena, “Lo sguardo del traduttore nel cinema: enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva”, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Heiss – Bollettieri Bosinelli 1996: 231-249.

Antonini, Rachele, “The Perception of dubbese. An Italian study”, Eds. Delia Chiaro et al., 2008.

Baccolini, Raffaella – Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria – Gavioli, Laura (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb, 1994.

Bauman, Zygmunt, Dentro la globalizzazione. Le conseguenze sulle persone, Roma-Bari, Edizioni Laterza, 1998

Id., Community: Seeking safety in an insecure world, Cambridge, Polity, 2001.

Bauman, Zygmunt – Vecchi, Benedetto, Identity: conversations with Benedetto Vecchi, Cambridge, Polity, 2004.

Bauman, Zygmunt, Consuming Life, Cambridge, Polity Press, 2007

Bassnet, Susan, Translation Studies, London, Routledge, 1980 (1991).

Bergamo, Fulvio, Doppiaggio I. Il cinema diventa sonoro, Città di Castello (PG), Marcon, 1988.

Blommaert, Jan, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge, Cambridge University Press, 2010.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria – Heiss, Christine – Soffritti, Marcello – Bernardini, Silvia (eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? , Bologna, CLUEB, 2000.

Cary, Edmond, “La traduction total”, Babel, 6 (1960): 110-5.

Castellano, Alberto (ed.), Il Doppiaggio: profilo e storia di un’arte negata, Roma, Aidac – Associazione italiana dialogisti adattatori cinetelevisivi, 2000.

Chiaro, Delia, The language of jokes. Analysing Verbal Play, London, Routledge, 1992.

Id., “L’import export della risata: la comicità al cinema”, Il Traduttore Nuovo, 1994/1: 39-42.

Id., “Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen”, Bollettieri Bosinelli et al. 2000: 27-42.

Id., “The British will use question-tags, won’t they? The case of Four Weddings and a Funeral”, Taylor 2000: 27-39.

Chiaro, Delia – Heiss, Christine – Bucaria, Chiara, Between Text and Image: updating research in screen translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2008.

Clark, Ian, Globalization and fragmentation. International relations in the twentieth century, Oxford, Oxford University Press, 1997.

Delabastita, Dirk, “Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 3:4, 1989: 193-215.

Di Cola, Gerardo, “Profilo di Storia del Doppiaggio e dei Suoi Protagonisti”, Il Doppiaggio: profilo, storia e analisi di un’arte negata, Ed. Castellano A., Roma, Aidac – Associazione italiana dialogisti adattatori cinetelevisivi, 2000: 23-49.

Fairclough, Norman, Language and Globalization, New York, Routledge, 2006.

Friedman, Susan Stanford, “Whose modernity? The global landscape of modernism”, Humanities Institute Lecture, University of Texas, Austin, 18 February 2004, Hutcheon, Linda, 2006.

Galassi, Gianni, “Fottiti Amico”, Taylor 2000: 3-8.

Giddens, Anthony, Runaway world. How globalization is reshaping our lives, London, Profile Books, 1999, it. transl. Il mondo che cambia. Come la globalizzazione ridisegna la nostra vita, Ed. Rinaldo Falcioni, Bologna, Il Mulino, 2000.

Heiss, Christine – Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.), Traduzione multimediale per il cinema e la televisione, Bologna, CLUEB, 1996.

Herbst, Thomas, Linguistische Aspekte der Synchroniation von Fernseherien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Niemeyer, Tübingen, 1994.

Hutcheon, Linda, A Theory of Adaptation, Routledge, New York, 2006.

Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Milano, Hoepli, 2005.

Pavesi, Maria, “Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio”, Baccolini et al. 1994: 129-142.

Pavesi, Maria – Malinverno, Anna Lisa, “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica”, Taylor 2000: 75-90.

Pavesi, Maria, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano (2005), Roma, Carocci, 2009.

Pavesi, Maria – Perego, Elisa, “Profiling Film Translation in Italy: A preliminary Analysis”, The Journal of Specialized Translation, 6 (2006): 99-144.

Quaragnolo, Mario, La parola ripudiata. L’incredibile storia dei film stranieri in Italia nei primi anni del sonoro, Gemona, La cineteca del Friuli, 1986.

Raffaelli, Sergio, “Il parlato cinematografico e televisivo”, Serianni 1994: 271-290.

Id., “Un Italiano per Tutte le Stagioni”, Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio, Eds. Eleonora Di Fortunato – Mario Paolinelli, Roma, AIDAC – Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi, 1996: 25-28.

Rossi, Fabio, Le parole sullo schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957, Roma, Bulzoni, 1999.

Sapir, Edward, Culture, Language and Personality, Berkley, Los Angeles, University of California Press, 1956.

Serianni, Luca – Trifone, Pietro, Storia della lingua italiana, Torino, Einaudi, 1994.

Snegoff, Gregory, “Doppiare negli Stati Uniti”, Di Fortunato – Paolinelli 1996: 78-80.

Taylor, Christian (ed.), Tradurre il Cinema, Trieste, Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, 2000.

Vinay, Jean Paul – Darbelnet, Jean, Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation, Amsterdam, Benjamins Translation Library, 1995.




DOI: http://dx.doi.org/10.13125/2039-6597/803

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunica-17340

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM


Between Journal is published by the University of Cagliari - Maintenance for this OJS installation is provided by UniCA  Open Journals, hosted by Sistema Bibliotecario di Ateneo.

Between Journal is published with the funding of the Bank of Sardinia Foundation.

ISSN 2039-6597

CC-By lockssDOAJ seal SPARC Europe