Poetic variation, metamorphosis, linguistic hybridism: writing of the body and identity in transformation in the work of Tawada Yōko

  • Francesco Eugenio Barbieri Alma Mater Studiorum - University of Bologna
Keywords: Tawada Yōko, metamorphosis, transculturality, poetic variation

Abstract

A recurring theme in the work of Japanese writer Tawada Yōko is metamorphosis, intended first and foremost as body transformation, as the introduction in the story of an element of magic, and used to question the monolithic notion of identity in the global dimension of migrant citizenship. On the other hand linguistic metamorphosis - i.e. morphological, grammatical and syntactical hybridization between Japanese and German language - is another strategy frequently used by the writer to improve her textual expressive potential.

This paper aims at presenting a brief analysis of the use of metamorphosis, both in its narrative and linguistic dimension, with reference to Tawada Yōko's Das Bad (1989), Opium für Ovid (2000) and Abenteuer der Deutschen Grammatik (2010).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arzeni, Flavia, “Metamorfosi della cultura e metamorfosi del linguaggio: Yoko Tawada”, Aspetti dell'identità tedesca. Studi in onore di Paolo Chiarini, vol. II/2, Ed. Mauro Ponzi e Aldo Venturelli, Roma, Bulzoni, 2003: 621-31.

Fusillo, Massimo, “Metamorfosi”, Dizionario dei temi letterari, Ed. Remo Ceserani - Mario Domenichelli - Pino Fasano, Torino, UTET, 2007: 1493-97.

Geisel, Sieglinde, “Kopfkissenbuch der Verwandlung. Die Anverwandlung literarischer Motive und Wahrnehmungsweisen von Ovid und Sei Shonagon in Yoko Tawadas »Opium für Ovid«”, TEXT+KRITIK 191/192 (2011): 47.

Kersting, Ruth, Fremdes Schreiben. Yoko Tawada, Trier, WVT Wissenschaftilicher Verlag Trier, 2006.

Perrone Capano, Lucia, “Una narratrice senz'anima”, Il bagno, Ed. Lucia Perrone Capano, Salerno, Ripostes, 2003: 5-20.

Perrone Capano, Lucia, “Vedere la lingua. Lo sguardo estraneo di Yoko Tawada”, Collage. Studi in memoria di Franca Caldari Bevilacqua, Eds. Gisella Maiello - Rita Stajano, Milano, Oedipus, 2002: 589-95.

Rakusa, Ilma, “Die Welt als Zeichen. Yoko Tawadas eigenwillige (Über)Setzungen”, TEXT+KRITIK 191/192 (2011): 70.

Shonagon, Sei, Makura no soshi (ca. 1000), trad. it. Note del guanciale, Ed. Lidia Origlia, Milano, SE, 2002.

Slaymaker, Douglas (ed.), Yoko Tawada. Voices from everywhere, Lanham, Lexington Books, 2007.

Tawada, Yoko, Abenteuer der deutschen Grammatik, Tübingen, Verlag Claudia Gehrke, 2010.

Tawada, Yoko, Das Bad (1989), trad. it. Il bagno, Ed. Lucia Perrone Capano, Salerno, Ripostes, 2003.

Tawada, Yoko, Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen, Tübingen, Verlag Claudia Gehrke, 2000.

Tawada, Yoko, Schwager in Bordeaux / Borudo no gikei (2008), trad. it. “Il cognato di Bordeaux”, Comunicare Letteratura, 6 (2013): 77.

Thüne, Eva-Maria - Leonardi, Simona (eds.), I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco, Roma, Aracne, 2009.

Tsuchiya Masahiko, Ekkyo suru bungaku, Tokyo, Suiseisha, 2009.

Published
2014-05-31
How to Cite
Barbieri, F. E. (2014). Poetic variation, metamorphosis, linguistic hybridism: writing of the body and identity in transformation in the work of Tawada Yōko. Between, 4(7). https://doi.org/10.13125/2039-6597/1159
Section
Our Orients. Otherness, Body, Translation