«Tempus fugit»: l’eredità dei proverbi latini nell’italiano contemporaneo. L’indagine su CORIS e i risultati di un questionario

  • Manfredi Maria Tuttoilmondo Università degli Studi di Padova
Keywords: proverb, Latin, corpus-based, questionnaire, paremiology

Abstract

This study examines the use and features of Latin proverbs in contemporary Italian, focusing on their semantic and formal evolution as well as their integration into the syntactic contexts of the Italian language. Beginning with a definition of the concept of a proverb and its core characteristics, the research analyzes data from the CORIS corpus to explore the frequency of Latin proverb usage – both in absolute terms and in relation to different textual genres within the corpus and the historical period. Close attention is given to the strategies employed for incorporating Latin proverbs into Italian sentences, as well as any modifications made to the original formulations of the proverbs. Additionally, a questionnaire investigates Italian speakers’ familiarity with Latin proverbs, distinguishing between written and spoken contexts while considering the respondents’ level of proficiency in Latin. The findings highlight the relevance and adaptability of Latin proverbs, which continue to serve as valuable tools for narrating and reflecting on diverse experiences of everyday life.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alster, Bendt (1979), ‘An Akkadian and a Greek proverb. A comparative study’, Die Welt des Orients 10, 1-5.

Blatešić, Aleksandra (2022), ‘Proverbi latini nell’italiano contemporaneo’, QVAESTIONES ROMANICAE VIII/2, 10-19.

Bragaglia, Carlo Ludovico (dir.) (1950), Le sei mogli di Barbablù, Roma, Golden Film.

Brecht, Bertolt (ed. Oneto, Giuseppina 2014), La Vita di Galileo, con traduzione a cura di Emilio Castellani, Torino, Einaudi.

D’Eugenio, Daniela (2018), ‘“Un proverbio al giorno mette l'allegria intorno”. Proverbi e tecnologie a incremento della competenza interculturale’, Italica 95 (4), 600-630.

De Mauri, Luigi (2006), 5000 proverbi e motti latini, Milano, Hoepli.

Fenoglio, Beppe (ed. Lagioia, Nicola 2022), Una questione privata, Torino, Einaudi

Fogazzaro, Antonio (ed. Santoro, Mario 2022), Daniele Cortis, Milano, Garzanti.

Franceschi, Temistocle (1994), ‘Il proverbio e la Scuola Geoparemiologica Italiana’, Paremia 3, 27-36.

Franceschi, Temistocle (2000), Atlante paremiologico italiano: ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione d’Italia, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Franceschi, Temistocle (2007), ‘La formula proverbiale’, in Boggione, Valter; Massobrio, Renzo (eds.), Dizionario dei proverbi, Torino, UTET.

Gallone, Carmine (dir.) (1955), Don Camillo e l’onorevole Peppone, Roma, Rizzoli Film.

Giovenale, Decimo Giunio (ed. and trans. Dimatteo, Giuseppe; Melloni Cuccioli, Rita 2023), Satire (Testo latino a fronte), Santarcangelo di Romagna, Rusconi Libri

Gramsci, Antonio, (ed. Gerratana, Valentino 2014), Quaderni dal carcere, Torino, Einaudi.

Lapucci, Carlo (2007), Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Mondadori DOC.

Manzoni, Alessandro (ed. De Cristofaro, Francesco 2014), I Promessi Sposi, Milano, Rizzoli.

Mattoli, Mario (dir.) (1954), Il medico dei pazzi, Roma, Carlo Ponti.

Mazzocato, Gian Domenico (2019), Ipse dixit. Pillole di saggezza latina ad uso quotidiano, Treviso, Editoriale Programma.

Milani, Mino (2018), Latin lover. Detti latini per tutte le occasioni, Torino, Einaudi.

Mordeglia, Caterina (2010), ‘Dalla favola al proverbio, dal proverbio alla favola. Genesi e fortuna dell’elemento gnomico fedriano’, Philologia Antiqua: an International Journal of Classics 3, 207-230.

Motta, Attilio (2022), Storia di un motto d’amore e d’amicizia «Usque dum vivam et ultra», Venezia, Marsilio Editori.

Nuessel, Frank (1995), ‘Proverbs and Metaphorical Language in Second-Language Acquisition’, in Slama-Cazacu, Tatiana; Titone, Renzo; Danesi, Marcel (eds.), Studies in Applied Psychosemiotics, Toronto, Toronto Semiotic Circle, 157-178.

Nuessel, Frank; Cicogna, Caterina (1991), ‘Proverbial Language in the Italian Curriculum’, AATI Newsletter Fall, 9-13.

Olivieri, Jacopo (2019), Ipse dixit. Citazioni famose per fare bella figura, Torino, Einaudi.

Otto, August (1890), Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer: gesammelt und erklärt, Leipzig, Teubner.

Piola, Pericle (2017), Il latino per tutte le occasioni. Manuale di conversazione per l’uomo di oggi, Milano, Garzanti.

Seitel, Peter (1976), ‘Proverbs: A Social Use of Metaphor’, in Ben-Amos, Dan (ed.), Folklore Genres, Austin, University of Texas Press, 125-143.

Soletti, Elisabetta (2011), ‘Proverbi’, in Simone, Raffaele (ed.), con la collaborazione di Berruto, Gaetano; D’Achille, Paolo, Enciclopedia dell’italiano (vol. 2), Treccani, Roma.

Tamburini, Fabio (2022), ‘I corpora del FICLIT, Università di Bologna: CORIS/CODIS, BoLC e DiaCORIS’, in Cresti, Emanuela; Moneglia, Massimo (eds.), Atti del LIV Congresso SLI (online, 8-10 settembre 2021), Milano, Officinaventuno, 189-197.

Tosi, Renzo (1991), Dizionario delle sentenze latine e greche: 10 000 citazioni dall’antichità al Rinascimento nell’originale e in traduzione con commento storico, letterario e filologico, Milano, Rizzoli.

Tosi, Renzo (2018), ‘Riusi di proverbi latini nella cultura italiana’, CALÍOPE Presença Clássica 7 (35), 4-27.

Wollin, Carsten (2012), ‘Die Sprichwörter und Epigramme des Ulgerius von Angers’, in Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 341-372.

Published
2025-09-10
How to Cite
Tuttoilmondo, M. M. (2025). «Tempus fugit»: l’eredità dei proverbi latini nell’italiano contemporaneo. L’indagine su CORIS e i risultati di un questionario. Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature, 16(1), 153-178. https://doi.org/10.13125/rhesis/6573