Between English and Multilingualism: The Rhetoric of Revolutions in Conrad’s Nostromo

  • Alessio Pisci University of Cagliari
Keywords: Multilingualism; Translation; Conrad; Nostromo

Abstract

The aim of the present article is to analyse how the English language was adjusted and mixed with other languages so as to represent the multilingual reality of a Spanish-speaking country in Conrad’s Nostromo (1904) and, at the same time, lay bare the «discrepancies between [...] stated principles and actual deeds» (Berthoud and Kalnins 2007a: xvi) without ever mentioning them explicitly. The novel is set at the end of the XIX century in Costaguana, a fictitious South American country with a long history of revolutions and bloody dictatorships. The third-person narrator tells the story in such a way so as to expose the futility of these rebellions that never really change the status quo, and the bombastic lack of substance of the discourses which promote and justify them. One of the narrative and linguistic devices used to achieve this goal is the recourse to multilingualism: Nostromo―written in English―contains a great number of small parts totally or partially in other languages such as Spanish, Italian, German, French, Latin and Quechua. Throughout the novel it is possible to find a vast array of instances in which multilingualism is fashioned in such a way so as to draw attention to the above mentioned «discrepancies between [...] stated principles and actual deeds». Thus, the narrator exploits other people’s multilingual discourses in a Bakhtinian way (Bakhtin 1981) to silently denounce their hypocrisy and futility.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AA.VV. (2007), Shorter Oxford English Dictionary (SOED), Oxford, Oxford University Press, Android Application, Copyright © 2009-2020, Mobysistems, Inc.

Achebe, Chinua (1988) [1987], ‘An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness’, in Conrad, Joseph, Heart of Darkness, Kimbrough, Robert (ed), New York-London: W. W. Norton & Company, 251-262.

Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich (1981), The Dialogic Imagination: Four Essays, Holquist, Michael (ed.); Caryl Emerson, Caryl; Holquist, Michael (transls.), Austin, University of Texas Press.

Berthoud, Jacques; Kalnins, Mara (2007a), ‘Introduction’, in Conrad, Joseph, Nostromo, Berthoud, Jacques; Kalnins, Mara (eds.), Oxford, Oxford University Press, x-xxiv.

Berthoud, Jacques; Kalnins, Mara (2007b), ‘Note on the Text’, in Conrad, Joseph, Nostromo, Berthoud, Jacques; Kalnins, Mara (eds.), Oxford, Oxford University Press, xxv-xxix.

Conrad, Joseph (2007a), Nostromo, Pauly, Véronique (ed.), London, Penguin Books.

Conrad, Joseph (2007b), Nostromo, Berthoud, Jacques; Kalnins, Mara (eds.), Oxford, Oxford University Press.

Curreli, Mario (1996), ‘Introduzione’, in Conrad, Joseph, Nostromo, Curreli, Mario; Mursia, Ugo (eds.), Milano, Ugo Mursia Editore, v-xx.

DRAE = Diccionario de la lengua española, <http://www.rae.es/> (accessed 28/10/2023)

Foucault, Michel (1972), The Archaeology of Knowledge, New York, Pantheon Books.

Gilmour, Rachael; Steinitz, Tamar (eds.) (2018), Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, New York, Routledge.

Hiddleston, Jane; Ouyang, Wen-chin (eds.) (2021), Multilingual Literature as World Literature, New York, Bloomsbury Academic.

Jones, Katie; Preece, Julian; Aled Rees (eds.) (2021), International Perspectives on Multilingual Literatures: From Translingualism to Language Mixing, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

Knauth, K. Alfons (2011), ‘Translation & Multilingual Literature as a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature’, in Knauth, K. Alfons (ed.), Translation & Multilingual Literature—Traduction & Littérature Multilingue, Berlin, Lit Verlag, 3-24.

Leech, Geoffrey N.; Short, Michael H. (1981), Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London-New York, Longman.

MWD = Merriam-Webster Dictionary, <http://www.merriam-webster.com/> (accessed 28/10/2023)

Moliner, María (2008) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, CDROM v. 3.0.

OALD = Oxford Advanced Learner’s Dictionary, <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/> (accessed 28/10/2023)

Pauly, Véronique (2007), ‘Introduction’, in Conrad, Joseph, Nostromo, Pauly, Véronique (ed.), London, Penguin Books.

Sáez, Mauricio (2010), Caudillos, Bogotá, Panamericana Editorial.

Simpson, Paul (1993), Language, Ideology and Point of View, London-New York, Routledge.

Taddei, Claudio (2007), Joseph Conrad, Milano, Lampi di stampa.

Taylor-Batty, Juliette (2013), Multilingualism in Modernist Fiction, New York, Palgrave Macmillan (ebook).

Watt, Ian (1988), Conrad: Nostromo, Cambridge, Cambridge University Press.

Published
2023-12-22
How to Cite
Pisci, A. (2023). Between English and Multilingualism: The Rhetoric of Revolutions in Conrad’s Nostromo. Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature, 14(1), 50-63. https://doi.org/10.13125/rhesis/5936