Qurratulain Hyder tra auto-traduzione e riscrittura: il caso di Honour

  • Valerio Pietrangelo
Keywords: translation, rewriting, self-translation, Urdu literature, Qurratulain Hyder

Abstract

Some scholars, including Grutman (20092) and Popovič (1975), believe that self-translation of literary works should be  defined essentially as translation, whereas others recognize that works translated by their authors have their own  specificities and cannot be described as the mere output of translating. The Indian writer Qurratulain Hyder is among the  famous authors who wrote their literary works in two different languages, in this case Urdu and English. The novel Āg kā  dariyā, allegedly her masterpiece, written in 1959, was transcreated in English in 1998. A comparison of the two versions  shows notable differences and sheds light on the peculiarities of creative writing in English and in Urdu in the Indian  Subcontinent. Āg kā dariyā, however, is not the only example of rewriting by Qurratulain Hyder. Among her other works,  the short story Ḥasab nasab, rewritten in English as Honour, shows some similarities with Āg kā dariyā. Our conclusion  is that self-translation may be considered as a rewriting, and possibly a new original. The article is followed by the  translation into Italian of both the Urdu and English versions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amid, Idriss (2016), Adattamenti, pubblici plurimi, questioni di potere e di migrazione: l’autotraduzione letteraria e il caso Amara Lakhous, Bologna, Alma Mater Studiorum Università di Bologna (Tesi di dottorato).
Anselmi, Simona (2018), ‘Self-translators’ rewriting in freedom. New insights from product-based translation studies’, Testo & Senso n. 19, 1-16.
Asaduddin, Muhammad (2008), ‘Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as a Self-Translator’, Annual of Urdu Studies 23, 243-248.
Chaudhuri, Sukanta (1999), Translation and Understanding, University of Michigan.
Folena, Gianfranco (1994), Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi.
Friedman, Alan Warren; Rossman, Charles; Sherzer, Dina (eds.) (1987), Beckett Translating/Translating Beckett, London, Pennsylvania State University Press.
Grayson, Jane (1977), Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford, Oxford University Press.
Grutman, Rainier (20092), ‘Self-translation’, in Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York, Routledge.
Grutman, Rainier (2013), ‘Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali’, in Ceccherelli, Andrea; Imposti, Gabriella Elina; Perotto, Monica, Autotraduzione e riscrittura, Bologna, Bononia University Press, 45-62.
Hyder, Qurratulain (1994), Āg kā dariyā, New Delhi, Educational Publishing House.
Hyder, Qurratulain (1998), River of Fire, New Delhi, Educational Publishing House.
Hyder, Qurratulain (2000), Raušnī kī raftār, New Delhi, Educational Publishing House.
Hyder, Qurratulain (2009), Fiume di fuoco, Vicenza, Neri Pozza.
Jalil, Rakhshanda (ed.) (2002), Urdu Stories, New Delhi, Educational Publishing House.
Leonardi, Paolo (2013), ‘Ridirlo in un’altra lingua’, in Ceccherelli, Andrea; Imposti, Gabriella Elina; Perotto, Monica (eds.), Autotraduzione e riscrittura, Bologna, Bononia University Press, 121-140.
Menon, Ritu (2008), ‘Endearing Iconoclast’, Annual of Urdu Studies 23, 202-205.
Mukherjee, Meenakshi (1963), ‘In Search of Critical Strategies’, in Butcher, Maggie (ed.), The Eye of the Beholder, London, Commonwealth institute.
Naim, C.M. (1995), ‘The Situation of the Urdu Writer: A Letter from Bara Banki, December 1993/February 1994’, in Annual of Urdu Studies 10, 120-124.
Popovič, Anton (1975), A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Dept. of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton.
Rushdie, Salman; West, Elizabeth (eds.) (1997), The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997, London, Vintage.
Salmon, Laura (2013), ‘Il processo autotraduttivo: definizioni e concetti in chiave epistemologico cognitiva’, in Ceccherelli, Andrea; Imposti, Gabriella Elina; Perotto, Monica (eds.), Autotraduzione e riscrittura, Bologna, Bononia University Press, 77-98.
Tanqueiro, Helena (2009), ‘L’Autotraduction en tant que traduction’, Quaderns. Revista de traducció 16, 108-112.
Tharu, Susie; Lalita, K. (eds.) (1991), Women Writing in India, 600 B.C. to the Present, 2 volls., Delhi, Oxford University Press.
Vikram, N.K. (1992), ‘Ahvāl o kavā’if’, in Irtiza, Karim (ed.), Qurratul-‘Ain Haidar: ek mutāla‘ā, Delhi, Educational Publishing House.
Zaidi, Ali Jawad (1993), A History of Urdu Literature, Delhi, Sahitya Akademi.
Published
2019-12-31
How to Cite
Pietrangelo, V. (2019). Qurratulain Hyder tra auto-traduzione e riscrittura: il caso di Honour. Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature, 10(2), 68-90. https://doi.org/10.13125/rhesis/5687
Section
Articoli