Parole, proverbi e modi di dire italiani, francesi e in francoprovenzale di Puglia intorno al cibo: spunti per un approccio intercomprensivo
Abstract
Our contribution intends to present two corpora, one of words and the other of proverbs and idioms, on the lexicon of food shared by three romance languages in order to educate plurilingualism: Francoprovençal of Puglia, a language with an oral tradition and endangered, but still spoken in Faeto and Celle di San Vito, two small villages in the Monti Dauni area of the province of Foggia, Italian, the mother tongue of many of the inhabitants, and French, a language toward which Faetani and Cellesi have a very positive attitude. To prevent this Apulian community’s Galloromance soul from dissolving into that Italoromance, the proposed corpora can serve as a starting point for intercomprehension, which, by highlighting individuals’ plurilingual and pluricultural competences, makes it possible to concretely achieve a plurilingual and pluricultural European context. Our study aims to give the Faetani and Cellesi a further push towards plurilingualism, based on the fact that belonging to an ethnolinguistic minority now constitutes a form of positive discrimination and thus an additional value, linked to the advantage of speaking multiple languages and experiencing multiple cultures.
Downloads
References
Agresti, Giovanni (2010), ‘Produzione culturale ed emancipazione delle minoranze linguistiche. L’esempio delle isole alloglotte francoprovenzali di Faeto e Celle di San Vito (FG)’, The Southern Question 1, 33-54.
Agresti, Giovanni (2016), ‘L’enjeu de l’identité linguistique dans l’île francoprovençale des Pouilles’, Lengas 79, ˂http://journals.openedition.org/lengas/1011˃ (ultimo accesso 12/10/2021).
Agresti, Giovanni; Puolato, Daniela (2020), ‘Mettre à jour une langue minoritaire. Le francoprovençal des Pouilles: stratégies et enjeux néologiques’, Neologica 14, 61-82.
Arias Botero, José Manuel (2018), ‘L’intercompréhension comme dispositif de préparation plurilingue à la mobilité. Une alternative au “tout anglais”?’, Heteroglossia. Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità 16, 217-233.
Ascoli, Graziadio Isaia (1878), ‘Schizzi Franco-Provenzali’, Archivio Glottologico Italiano 3, 61-120.
Beacco, Jean-Claude; Byram, Michael (eds.) (2007), De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue: Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, Strasbourg, Conseil de l’Europe.
Bert, Michel; Grinevald, Colette; Amaro, Lucie (2011), ‘Évaluation de la vitalité des langues minoritaires; approches quantitatives vs qualitatives et implications pour la revitalisation’, in Moretti, Bruno; Pandolfi, Elena M.; Casoni, Matteo (eds.), Vitalità di una lingua minoritaria. Aspetti e proposte metodologiche / Vitality of a Minority Language. Aspects and Methodological Issues, Bellinzona, Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana, 65-92.
Billiez, Jacqueline (ed.) (1998), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, Grenoble, CDL-Lidilem.
Bitonti, Alessandro (2012), Luoghi, lingue, contatto. Italiano, dialetti e francoprovenzale in Puglia, Galatina, Congedo Editore.
Boch, Raoul (2014), Il Boch. Dizionario Francese-Italiano / Italiano-Francese, Bologna, Zanichelli.
Cacia, Daniela (2017), ‘Indagine paremiologica nei dizionari italiani per il primo apprendimento linguistico’, in De Giovanni, Cosimo (ed.), Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro, Milano, FrancoAngeli, 137-149.
Caddéo, Sandrine; Jamet, Marie-Christine (2013), Intercompréhension, une autre approche pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette.
Candelier, Michel (ed.) (2007), CARAP – Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures, Graz, Centre européen pour les langues vivantes / Conseil de l’Europe.
Candelier, Michel (2008), ‘Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le même et l’autre, Les Cahiers de l’Acedle 5, 65-90.
Capucho, Filomena (2008), ‘L’intercompréhension est-elle une mode? Du linguiste citoyen au citoyen plurilingue’, Pratiques 139-140, 238-250.
Castagne, Éric (2007), Les Enjeux de l’intercompréhension, Reims, Épure.
Castagne, Éric (2008), ‘Les langues anglaise et française: amies ou ennemies?’, Études de Linguistique Appliquée 149, 31-42.
Castielli, Raffaele (1978), ‘Saggio storico-culturale’, in Melillo, Michele (ed.), Storia e cultura dei francoprovenzali di Celle e Faeto, Manfredonia, Atlantica, 3-83.
Castielli, Raffaele (1992), L’isola linguistica franco-provenzale di Faeto e Celle S. Vito. Situazione attuale della ricerca storica, Foggia, Centro Grafico Francescano.
De Carlo, Maddalena (ed.) (2011), Intercomprensione e educazione al plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio (FM), Wizarts.
De Carlo, Maddalena; Carrasco Perea, Encarnación (2016), ‘Évaluer en intercompréhension ou oser le paradigme plurilingue’, in Bonvino, Elisabetta; Jamet, Marie-Christine (eds.), Intercomprensione: lingue, processi e percorsi, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 183-204.
De Rosa, Maurilio (1934), Il borgo Natio. Storia diplomatica del comune di Faeto, Molfetta, Tipografia Vordomenti. DicAuPro = Dictionnaire Automatique et philologique des Proverbes français, ˂http://cental.uclouvain.be/dicaupro/˃ (ultimo accesso 12/10/2021).
Doyé, Peter (2005), ‘Intercomprehénsion’, in Beacco, Jean-Claude; Byram, Michael (eds.), Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducative en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Strasbourg, Conseil de l’Europe.
Gallucci, Pietro (1882), Cenni di storia cronologica di Faeto, Napoli, Amato.
Gilles, Pierre (1644), Histoire ecclésiastique des Églises Réformées recueillies en quelques Vallées de Piedmont, autrefois appelées Églises Vaudoises de l’an 1160 au 1643, Genève, Jean de Tournes Imprimeur.
Gómez Fernández, Araceli; Uzcanga Vivar, Isabel (2010), ‘Eurom.com.text: etiquetado semántico’, Synergies Espagne 30, 171-186.
Guazzotti, Paola; Oddera, Maria Federica (2006), Il grande dizionario dei proverbi italiani, Bologna, Zanichelli.
Jamet, Marie-Christine; Negri, Antonella (2019), ‘Linguistica romanza e intercomprensione: una risorsa didattica per il multilinguismo e il plurilinguismo in Europa’, Annali online della Didattica e della Formazione Docente 17, 87-106.
Kubeková, Janka (2018), ‘Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico’, Phrasis 2, 77-92.
Lapucci, Carlo (2007), Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Mondadori.
Malherbe, Michel (1983), Les langues de l’humanité, Paris, Seghers.
Martino, Arcangelo (2011), Reliquie francoprovenzali nella parlata di Celle di San Vito (Foggia), Munich, Lincom Europa.
Maurer, Bruno; Agresti, Giovanni; Pallini, Silvia; Ali-Bencherif, Mohammed Zakaria; Mahieddine, Azzedine; Djordjević, Léonard Ksenija; Yasrilabrique, Éléonore; Favart, Françoise; Simicić, Lucija; Vuletić, Nikola; Trefault, Thierry (2016), ‘Images de langues minorées et contexte
méditerranéen: études de cas menées avec la méthode d’analyse combinée des représentations sociales des langues (MAC)’, in Agresti, Giovanni; Turi Joseph-Giuseppe (eds.), Représentations sociales des langues et politiques linguistiques. Déterminismes, implications, regards croisés, Roma, Aracne editrice, 83-191.
Melillo, Michele (1956), ‘Il tesoro lessicale franco-provenzale odierno di Faeto e Celle’, Italia Dialettale 21, 49-128.
Melillo, Michele (1959), ‘Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie franco-provenzali di Celle e Faeto’, Revue de linguistique romane 23, 1-34.
Melillo, Michele (1966), Lingua e società in Capitanata, Foggia, Studio Editoriale Dauno.
Melillo, Michele (1974), ‘Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata’, Lingua e Storia di Puglia 1, 79-100.
Melillo, Michele (1981), ‘Briciole francoprovenzali nell’Italia meridionale’, Vox Romanica 40, 127-30.
Micali, Irene (2019), ‘Le colonie linguistiche galloromanze di Guardia Piemontese, Faeto e Celle San Vito’, Treccani magazine 14, ˂https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso14.html˃ (ultimo accesso 12/10/2021).
Minichelli, Vincenzo (2002) [1994], Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
Montreynaud, Florence; Pierron, Agnès; Suzzoni, François (1980), Dictionnaire des proverbes et dictons, Paris, Les usuels du Robert.
Moretti, Bruno (2006), ‘Nuovi aspetti della relazione italiano-dialetto in Ticino’, in Sobrero, Alberto; Miglietta, Annarita (eds.), Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila, Galatina, Congedo Editore, 31-48.
Morosi, Giacomo (1890-1892), ‘Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle nell’Italia meridionale’, Archivio Glottologico Italiano 12, 33-75.
Mešková, L’udmila; Kubeková, Janka (2017), ‘Les phrasèmes terminologiques en intercompréhension des langues romanes’, in De Giovanni, Cosimo (ed.), Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro, Milano, FrancoAngeli, 507-517.
Mešková, L’udmila; Kubeková, Janka (2019), ‘Les enjeux de l’intercompréhension pour la phraséologie en langues romanes en comparaison avec les langues slaves’, Repères DoRiF 18, ˂http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=429˃ (ultimo accesso 11/06/2021).
Nagy, Naomi (2000), Faetar, München, Lincom Europa.
Nagy, Naomi (2011), ‘Lexical change and language contact: Faetar in Italy and Canada’, Journal of Sociolinguistics 15, 366-382.
Nelde, Peter H. (2003), ‘Les minorités et le nouveau plurilinguisme’, in Iannàccaro, Gabriele; Dell’Aquila, Vittorio; Andrione, Etienne (eds.), Une Vallée d’Aoste bilingue dans une Europe plurilingue / Una Valle d’Aosta bilingue in un’Europa plurilingue, Aoste, Fondation Émile Chanoux, 68-75.
Perta, Carmela (2008), Repertori e scelte linguistiche nelle comunità francoprovenzali della Puglia, Roma, Aracne editrice.
Perta, Carmela (2009), ‘Aspetti della vitalità sociolinguistica delle lingue minoritarie: arbëresh e francoprovenzale a confronto’, in Consani, Carlo; Desideri, Paola; Guazzelli, Francesca; Perta, Carmela (eds.), Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Teorie, applicazioni e descrizioni, prospettive, Roma, Bulzoni, 235-249.
Puolato, Daniela (2010), ‘Lingua, dialetto e identità: percezioni e rappresentazioni della “enclave” francoprovenzale di Faeto’, Bollettino linguistico campano 18, 43-79.
Puolato, Daniela (2011), ‘Intrecci storici, linguistici ed identitari nella minoranza francoprovenzale di Celle di San Vito’, Bollettino linguistico campano 19-20, 91-149.
Puolato, Daniela (2013), ‘Les appellations de la langue minoritaire à Faeto et à Celle di San Vito (Pouilles): valeurs identitaires et idéologiques’, in Alén Garabato, Carmen (ed.), Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle, Limoges, Lambert-Lucas, 179-191.
Puolato, Daniela (2016), ‘L’(in)sécurité linguistique et les locuteurs francoprovençaux de l’Italie du Sud’, in Agresti, Giovanni; Turi, Joseph-G. (eds.), Représentations sociales des langues et politiques linguistiques. Déterminismes, implications, regards croisés, Roma, Aracne editrice, 331-354.
QCER (2002), Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, Milano, La Nuova Italia.
Rubino, Vincenzo (1994), Proverbi e modi di dire in francoprovenzale di Faeto, Foggia, Il Mulino.
Schüle, Ernest (1978), ‘Histoire et évolution des parlers francoprovençaux d’Italie: état des travaux et perspectives de recherches nouvelles’, in Clivio, Gianrenzo P.; Gasca Queirazza, Giuliano (eds.), Lingue e dialetti dell’arco alpino occidentale, Torino, Centro Studi Piemontesi, 127-140.
Sobrero, Alberto (1974), ‘Il franco-provenzale in Capitanata: storia esterna e storia interna di una parlata alloglotta’, in Sobrero, Alberto (ed.), Dialetti diversi. Proposte per lo studio delle parlate alloglotte in Italia, Lecce, Milella, 33-64.
Sportello Comunale della Lingua Francoprovenzale (2005), Glossario, con rimario in francoprovenzale di Faeto, San Severo, Grafiche Sales.
Sportello Comunale della Lingua Francoprovenzale (2007a), Dizionario francoprovenzale-Italiano: italiano-francoprovenzale di Faeto, Foggia, L’Editrice.
Sportello Comunale della Lingua Francoprovenzale (2007b), Grammatica francoprovenzale di Faeto, Foggia, L’Editrice Editore.
Stévanovich, Colette (1997), Manuel d’histoire de la langue anglaise, Paris, Ellipses.
Trovato, Salvatore (2017), ‘Il proverbio prodotto linguistico e culturale’, in De Giovanni, Cosimo (ed.), Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro, Milano, FrancoAngeli, 43-49.
Tuaillon, Gaston (1983), Le francoprovençal: progrès d’une définition, Saint Nicolas, Centre d’études francoprovençales René Willien.