Zur Wiedergabe der Verbpartikel herum im Italienischen
Abstract
This paper examines the German verb particle herum and problems regarding its translation into Italian. In particular, it focuses on the pre-verbal function of herum in those verb combinations where it is mainly productive and conveys a lexicalized meaning such as “unplanned”, or “without a precise aim”. When herum has this meaning, it does not really act on the semantics of the base verb in order to develop a completely new meaning. It functions instead as a lexical modifier that, according to the context-ofsituation in which it is used, tends to characterise the action of the base verb in terms of “inconclusiveness”, or “repetition”, or “indefinite duration”. Referring to concrete examples taken from literary texts and their Italian translations, this paper aims to show that the main problems concern the semantic behaviour of the verb particle itself. Since it can indeed form a semantic-pragmatic interface, this behaviour cannot easily be understood and translated in a systematic way.
Downloads
References
BERTINETTO, Pier Marco. 2004. “Verbi deverbali”. In Maria GROSSMANN, Franz RAINER (Hgg.), La formazione delle parole in italiano, 54 – 63. Tübingen: Niemeyer.
BOARINI, Francesca. 2009. “Aspektualität und Verbkomposition. Der Fall herum + Verb”. In Claudio DI MEOLA, Livio GAETA, Antonie HORNUNG, Lorenza REGA (Hgg.), Perspektiven III. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien. Rom, 14.-16. Februar 2008. (= Deutsche Sprachwissenschaft international, 5), 137-147. Frankfurt am Main: Peter Lang.
BOPST, Hans-Joachim. 1989. Um und Herum. Eine syntaktisch-semantische Untersuchung zur deutschen Gegenwartssprache. München: Iudicium Verlag.
CORTELAZZO, Michele A. 2007. “La perifrasi progressiva in italiano è un anglicismo sintattico?”. In Studi in onore di Pier Vincenzo Mengaldo per i suoi settant’anni, a cura degli allievi padovani, 1753-1764. SISMEL. Firenze: Edizioni del Galluzzo.
CORTELAZZO, Manlio und Paolo ZOLLI. 2004. DELI Dizionario etimologico della lingua italiana. (Edizione minore a cura di Manlio Cortelazzo e Michele A. Cortelazzo). Bologna: Zanichelli.
DUDEN DEUTSCHES UNIVERSALWÖRTERBUCH. 2003. Mannheim u.a.: Dudenverlag EICHINGER, Ludwig M. 1989. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Tübingen: Niemeyer.
ENGELEN, Bernhard. 1975. Untersuchungen zu Satzbauplan und Wortfeld in der geschriebenen deutschen Sprache der Gegenwart. (= Heutiges Deutsch I/3.1). München: Hueber.
FILIP, Hana. 1989. “Aspectual properties of the AN-construction in German”. In Werner ABRAHAM, Theo JANSSEN (Hgg.), Tempus-Aspekt-Modus. Die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen, 259-292. Tübingen: Niemeyer
FLEISCHER, Wolfgang und Irmhild BARZ. 1995. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.
GRANDI, Nicola. 2007. “I verbi valutativi in italiano tra azione e aspetto”. In «Studi di Grammatica Italiana», XXIV. 153-188.
HENRIKSSON, Henrik. 2006. Aspektualität ohne Aspekt? Progressivität und Imperfektivität im Deutschen und Schwedischen. Stockholm: Almquist & Wiksell International.
KOHLMAYER, Rainer. 1997 “Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen zum Textbegriff der Übersetzungstheorie”. In Eberhard FLEISCHMANN, Wladimir KUTZ, Peter A. SCHMITT (Hgg.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, 60-67. Tübingen: Narr
KRAUSE, Maxi. 1998. “Überlegungen zu hin- /her- + Präposition”. In Theo HARDEN, Elke HENTSCHEL (Hgg.) Particulae Particularum. Festschrift zum 60. Geburtstag von Harald Weydt, 195-217. Tübingen: Stauffenburg.
LEISS, Elisabeth. 1992. Die Verbalkategorien des Deutschen. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
(IL) NUOVO DIZIONARIO DI TEDESCO: DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO, ITALIANO TEDESCO = GROßWÖRTERBUCH DEUTSCH-ITALIENISCH, ITALIENISCH-DEUTSCH. 2009. Luisa GIACOMA, Susanne KOLB (Hgg.), Bologna: Zanichelli/Klett-Pons
PÉRENNEC, Marcel. 1998. “Einige Bemerkungen zu den nicht-räumlichen und nicht-zeitlichen Bedeutungen von hin, her, herbei, herum”. In «Cahiers d‟Études germaniques. Lexikologie und Lexikographie Deutsch-Französisch. Études réunies par Daniel Bresson», 35 (2). 163-172.
PÖCKL, Wolfgang. 2002. “Die mäeutische Qualität des Übersetzungsvergleichs”. In Cornelia FEYRER, Peter HOLZER (Hgg.), Translation: Didaktik im Kontext, Frankfurt a. Main: Peter Lang.
POTTELSBERGE VAN, Jeroen. 2007. “Defining grammatical constructions as a linguistic sign: The case of periphrastic progressives in the Germanic languages”. In «Folia Linguistica» 41(1-2). 99-134.
THURMAIR, Maria. 2007. “rüber, rein, rum & co: die r-Partikeln im System der verbalen Wortbildung”. In Ludwig. M. EICHINGER, Meike MELISS, Maria J. DOMINGUEZ VAZQUEZ (Hgg.), Wortbildung heute: Tendenzen und Kontraste in der deutschen Gegenwartssprache ( = Studien zur deutschen Sprache, 44), 311-336. Tübingen: Narr.
TOMMASEO Niccolò, Bernardo BELLINI. 1865. Dizionario della lingua italiana, Torino.UTET
WEINRICH, Harald. 2001. “Blödeln, Bummeln, Gammeln”. In Harald WEINRICH. Sprache, das heißt Sprachen, 200-203. Tübingen: Narr.
WILSS, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart : Klett.
WITTGENSTEIN, Ludwig. 2003. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
ZIMMER-POREAUX, Anne. 2007. Essai sur les préverbes composés de l’allemand. Le cas des préverbes en hin- et en her-. Berlin: Peter Lang.
ZINGARELLI 2010. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Quellen
BÖLL, Heinrich. 1999. Ansichten eines Clowns. München: dtv.
BÖLL, Heinrich. 2002. Opinioni di un clown (trad. Amina Pandolfi). Milano: Mondadori.
BRUSSIG, Thomas. 2009. Am kürzeren Ende der Sonnenallee. Frankfurt: Fischer Verlag.
BRUSSIG, Thomas. 2001. In fondo al viale del sole (trad. Palma Severi). Milano: Mondadori.
FEST, Joachim. 2006. Ich nicht. Erinnerung an eine Kindheit und Jugend. Hamburg: Rowohlt.