Translation as a Moment of Peace: The Happy Challenge of Domenico Jervolino
Abstract
Speaking about translation without mentioning the work of Domenico Jervolino is unjust and meaningless. Unjust because Jervolino was the author who in Italy had strongly promoted a "philosophy of translation" as Philosophical Hermeneutics and not only as branch of Analytic Philosophy. Meaningless because if we ignore Jervolino’s work, we would squander one of the clearest explanations of the implications of translation, namely its political role. Thanks to Jervolino we can meditate on this task and also understand the possible developments of translation, which helps to promote and increase peace.
Downloads
References
Bandia, P. (2009). Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. In R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni (a cura di), Oltre l’occidente. Traduzione e alterità culturale. Milano: Bompiani, 325–351.
Basalamah, S. (2012-2013). De la Cultural Translation à la philosophie de la traduction. Doletiana. Revista de traducció literatura arts, 4, 2012-2013, rivista telematica: http://webs2002.uab.es/doletiana/Francais/Doletiana4-f/Doletiana4-f.html.
Berman, A. (1997). La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Ed. it. a cura di G. Giometti. Macerata: Quodlibet.
Berman, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Ed. it. a cura di G. Giometti. Macerata: Quodlibet.
Berman, A. (2006). L’âge de la traduction. «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin. Un commentaire. Vincennes : Presses Universitaires de Vincennes.
Bianchi, C., Demaria, C., Nergaard S. (a cura di) (2002), Spettri del potere. Roma: Meltemi, 195–229.
Canullo, C. (2017). Il chiasmo della traduzione. Metafora e verità. Milano: Mimesis.
Chiurazzi, G. (2011). L’esperienza della verità. Milano: Mimesis.
Ciancio, C. (1999). Il paradosso della verità. Torino: Rosenberg & Sellier.
D’Agostini, F. (2002). Disavventure della verità. Torino: Einaudi.
D’Agostini, F. (2011). Introduzione alla verità. Torino: Bollati Boringhieri.
D’Agostini, F. (2010). Verità avvelenata. Buoni e cattivi nel dibattito pubblico. Torino: Bollati Boringhieri.
de Nohlac, P. (1888). Érasme en Italie d’après les lettres inédites d’Érasme. Revue des deux mondes, 88, 173–199.
Engel, P. ([1998] 2004). La verità. Riflessione su alcuni truismi. Trad. it. di G. Tuzet. Genova: De Ferrari & Devega.
Engel, P., Rorty, R. ([2005] 2007). A cosa serve la verità? Trad. it. di G. Viano Marogna. Bologna: il Mulino.
Erasmo (2013). Adagi. Ed. it. a cura di E. Lelli. Milano: Bompiani.
Huizinga, J. (1956). Homo ludens. Saggio sulla funzione sociale del gioco. Trad. it. di C. Van Schendel, pref. di U. Eco. Torino: Einaudi.
Jervolino, D. (1995). L’amore difficile. Roma: Studium, Roma.
Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia: Morcelliana.
Larbaud, V. ([1946] 1989). Sotto la protezione di san Girolamo. Trad. it. di A. Zanatello, a cura di M. Colesanti. Palermo: Sellerio.
Laurenti, F. (2015). Tradurre. Roma: Armando editore.
Mancini, R. (20092) L’ascolto come radice. Teoria dialogica della verità. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Marconi, D. (2007). Per la verità. Relativismo e filosofia. Torino: Einaudi.
Marsonet, M. (a cura di) (2000). Il concetto di verità nel pensiero occidentale. Genova: il Melangolo.
Marty, F. (1990). La bénédiction de Babel. Vérité et communication. Paris: Cerf.
Meschonnic, H. (2007). Éthique et politique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Natoli, S. (2014). Il linguaggio della verità. Logica ermeneutica. Brescia: Morcelliana.
Ossola, C. (2015). Erasmo nel notturno dell’Europa. Milano: Vita e Pensiero.
Ricci, L. (2008). Il vero significato del “Signore del Cielo”. Trad. it. e cura di A. Chiricosta. Roma: Urbaniana University Press.
Ricœur, P. (2001). La traduzione. Una sfida etica. Ed. it. a cura di D. Jervolino. Brescia: Morcelliana.
Ricœur, P. (2003). La memoria, la storia, l’oblio. Ed. it. a cura di D. Iannotta. Milano: Raffaello Cortina Editore.
Romano, Cl. (1998). L’événement et le monde. Paris: Puf.
Ruggenini, M. (2006). Dire la verità. Noi siamo qui forse per dire.... Torino: Marietti.
Steiner, G. (2004). Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. Ed. it a cura di R. Bianchi, C. Béguin. Milano: Garzanti.
Vattimo, G. (2009). Addio alla verità. Roma: Meltemi.
Venuti, L. (2002). La formazione delle identità culturali. In Bianchi, C., Demaria, C., Nergaard S. (a cura di) (2002), Spettri del potere, cit., 195–229.
Zumthor, P. (1998). Babele. Dell’incompiutezza. Ed. it. a cura di S. Varvaro. Bologna: il Mulino.
Copyrights for articles published in Critical Hermeneutics are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal.
Critical Hermeneutics is published under a Creative Commons Attribution Licence CC BY 3.0
. With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy the contribution (edited version), on condition that credit is properly attributed to its author and that Critical Hermeneutics is mentioned as its first venue of publication.