Escrituras bilingües indígenas y autotraducción. Conversación con Ch’aska Anka Ninawaman

  • Ch’aska Anka Ninawaman Independent researcher, Francia
  • Paola Mancosu Università di Milano, Italia

Abstract

Este artículo es la transcripción de una entrevista realizada a la escritora peruana Ch’aska
Anka Ninawaman. Se trata de una conversación sobre temas relacionados con la poesía oral quechua y su
autotraducción al castellano.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Riferimenti bibliografici

Adorno, Rolena. 1980. “La redacción y enmendación del autógrafo de la Nueva corónica y buen gobierno”. En El primer nueva corónica y buen gobierno por Felipe Guaman Poma de Ayala, tomo I, editado por John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge L. Urioste, xxxii-xlvi. México: Siglo Veintiuno Editores.

Anka Ninawaman, Ch’aska. 2004. Ch’askaschay. Quito: Abya Yala.

Anka Ninawaman, Ch’aska. 2012. Tikachumpicha. Quito: Abya Yala.

Anka Ninawaman, Ch’aska. 2021. Los murmullos de Ch’askascha. París: L’Harmattan.

Anka Ninawaman, Ch’aska. Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman. http://comandoplath.com/biografia-chaska-anka/.

Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué y Melissa Stocco, eds. 2019. Literary self-translation in Hispanophone contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Londres: Palgrave Macmillan.

Chakrabarty, Dipesh. 2008. Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton University Press.

Descola, Philippe. 2012. Más allá de naturaleza y cultura. Buenos Aires: Amorrortu.

Grutman, Rainier, y Melisa Spoturno. 2022. “Autotraducción, América Latina y la diáspora latina”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15 (1): 227-239. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01.
Pubblicato
2023-01-10
Come citare
Anka Ninawaman, C., & Mancosu, P. (2023). Escrituras bilingües indígenas y autotraducción. Conversación con Ch’aska Anka Ninawaman. América Crítica, 6(2), 135-139. https://doi.org/10.13125/americacritica/5445
Sezione
Interviste