La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino

Paola Mancosu

Abstract


Este artículo surge de la reflexión sobre la permeabilidad cultural y lingüística que caracteriza los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), antropóloga y poeta peruana bilingüe quechua-español. Los poemas autotraducidos del quechua al español andino no se constituyen como entidades homogéneas y separadas, sino dinámicas y fluidas. En este artículo se investigarán las motivaciones que subyacen a la práctica de autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman, así como las estrategias lingüísticas a través de las cuales la autora logra, sobre todo a nivel morfo-sintáctico y léxico, recrear un español andino profundamente ‘quechuizado’.


Full Text

PDF (Español)

Riferimenti bibliografici


Anka Ninawaman, Ch’aska Eugenia. 2004. Poesía en quechua. Chaskaschay. Quito: Abya Yala.

Arboleda Toro, Rubén. 2000. “El español andino”. Forma y Función 13: 85-100.

Arboleda Toro, Rubén. 2002. “El español andino. II parte”. Forma y Función 15: 15-40.

Arnold, Denise. 2009. “Cartografías de la memoria: Hacia un paradigma más dinámico y vi-viente del espacio”. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Uni-versidad Nacional de Jujuy 36: 203-244.

Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.

Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa.Manchester: St. Jerome Publishing.

Bandia, Paul F. 2011. “Post-colonial Literatures and Translation”. In Handbook of TranslationStudies, edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer, 264-269. Amsterdam and Philadel-phia: John Benjamins Publishing.

Bonfil Batalla, Guillermo. 1972. “El concepto de indio en América: una categoría de la situa-ción colonial”. Anales de Antropología 9: 105-124.

Callisaya Apaza, Gregorio. 2012. “El español de Bolivia. Contribución a la dialectología y a lalexicografía hispanoamericanas”. PhD diss., Universidad de Salamanca.

Carlos Ríos [Anka Ninawaman], Ch’aska Eugenia. 2005. “La producción literaria en el idio-ma quechua como alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad”.In Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina, 153-158. Quito: AbyaYala.

Carlos Ríos [Anka Ninawaman], Ch’aska Eugenia. 2015. “La circulación entre mundos en latradición oral y ritual y las categorías del pensamiento quechua en Hanansaya Cculla-na Ch'isikata (Cusco, Perú)”, PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.

Carlos Ríos [Anka Ninawaman], Ch'aska Eugenia, and Montserrat Ventura i Oller. 2015. “Laautoetnografía y la perspectiva indígena en la antropología americana”. Quaderns del'Institut Català d'Antropologia 31: 75-94.

Castro, Olga, Mainer, Sergi, and Svetlana Page. 2017. “Introduction: Self-Translating, fromMinorisation to Empowerment”. In Self-Translation and Power: Negotiating Identities inEuropean Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page,1-23. London: Palgrave Macmillan.

Cereceda, Verónica. 2010. “Semiología de los textiles andinos: Las talegas de Islunga”. Chun-gara. Revista Chilena de Antropología 42: 181-198.

Cerrón-Palomino, Rodolfo. 2003. Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gra-maticales. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Clifford, James. 2010. I frutti puri impazziscono. Etnografia, letteratura e arte nel secolo XX. Trans-lated by Mario Marchetti. Torino: Bollati Boringhieri.

Corominas, Juan. 1998. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Cusihuamán, Antonio. 2005. Diccionario quechua-español-quechua. Cusco: Gobierno Regionaldel Cusco.

Dasilva, Xosé Manuel. 2013. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: PeterLang.Dasilva, Xosé Manuel, and Helena Tanqueiro. 2011. Eds. Aproximaciones a la autotraducción.Vigo: Academia del hispanismo.

Escobar, Anna María. 2016. “Dialectos del español de América: español andino”. In Enciclope-dia de lingüística hispánica, edited by Javier Gutiérrez-Rexach,353-362. New York: Routledge.

Gallén, Enric, Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute. 2010. Eds. Traducción y autotraducciónen las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang.

García Canclini, Néstor. 1990. Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad.México: Grijalbo.

Gentes, Eva. 2018. “Bibliography: Autotraduzione/Autotraducción/Self-Translation”. Access-ed 7 de junio de 2018. https://app.box.com/s/v97urfu8qzt6tl4fba2gwan7wm872n6o.

Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, Poststructuralism and Power”. In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko, and Edwin Gentzler, 195-218. Boston: University of Massa-chussets Press.

Godenzzi, Juan Carlos. 1991. “Discordancias gramaticales del castellano andino en Puno(Perú)”. Lexis 15, no. 1: 107-118.

Granda, Germán de. 2001. Estudios de lingüística andina. Lima: Fondo Editorial de la PontificiaUniversidad Católica del Perú.Granda, Germán de. 2003. “Un caso complejo de convergencia morfosintáctica por contactoen el español andino”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1, no. 1: 87-95.

Hardman, Martha J. 1982. “The mutual influence of Spanish and the Andean languages”.Word 33, no. 1-2: 143-157.

Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Li-terary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.

Lienhard, Martin. 2004. “La traducción del mundo andino. El español y el quechua en las li-teraturas del Perú andino”. III Congreso Internacional de la Lengua Española: 1-9.

Mendoza, José G. 1991. El castellano hablado en La Paz: sintaxis divergente. La Paz: Talleres Grá-ficos de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Merma Molina, Gladys. 2007. “Contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoquecognitivo-pragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino pe-ruano”. PhD diss., Universidad de Alicante.

Neubert, Albrecht. 2001. “Some Implications of Regarding Translations as Hybrid Texts”.Across Languages and Cultures 2, no. 2: 181-193.

Nikolau, Paschalis, and Maria-Venetia Kyritsi. 2008. eds. Translating Selves: Experience andIdentity between Languages and Literatures. Londres/Nueva York: Continuum.

Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Con-text. Berkeley: University of California Press.

Pau, Stefano. “El castellano amazónico en «Paiche» de César Calvo de Araujo. Análisis lin-güístico” (en publicación).

Pérez Silva, Jorge Iván, Acurio Palma, Jorge, and Raúl Bendezú Araujo. 2008. Contra el prejuicio lingüístico de la motosidad. Un estudio de las vocales de castellano antiguo desde la fonéticaacústica. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/InstitutoRiva-Agüero.

Pym, Anthony. 2001. “Against Praise of Hybridity”. Across Languages and Cultures 2, no. 2:195-206.

Quijano, Aníbal. 1992 [1991]. “Colonialidad y modernidad/racionalidad”. In Los conquistados.1492 y la población indígena de las Américas, edited by Heraclio Bonilla, 437-447. Quito:Tercer Mundo Editores/FLACSO/Ediciones Libri Mundi.

Rivera Cusicanqui, Silvia. 2010. Ch’ixinakautxiwa: Una reflexion sobre practicas y discursosdescolonizadores. Buenos Aires: Tinta Limón.

Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2001. “The Idea of the Hybrid Text in Translation:Contact as Conflict”. Across Languages and Cultures 2, no. 2: 167-180.

Simon, Sherry. 2011. “Hybridity and Translation”. In Handbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, Luc van Doorslaer, 49-53. Amsterdam and Philadelphia: John BenjaminsPublishing.

Stolcke, Verena, Montserrat Ventura i Oller, Montserrat Clua i Fainé, Alexandre Coello de laRosa, Mònica Martínez Mauri, Josep Lluís Mateo, Joan Muela, Maite Ojeda, SalvadorQueralt, and Alexandre Surrallés. 2009. “Identitats ambivalents: estudi comparatiu desistemes de classificació social”. Revista d’Etnologia de Catalunya 34: 165-168.

Valderrama Fernández, Ricardo, and Carmen Escalante Gutiérrez. 1977. Gregorio Condori Ma-mani: Autobiografía. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de lasCasas”.

Valderrama Fernández, Ricardo, and Carmen Escalante Gutiérrez. 1992. Ñuqanchikrunakuna/Nosotros los humanos. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Cusco: Centro deEstudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Zevallos Aguilar, Ulises Juan. 2017. “Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gon-zales y Ninawaman”.




DOI: http://dx.doi.org/10.13125/americacritica/3186

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunica-22719

Metriche dell'articolo

Caricamento metriche ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 

América Crítica è pubblicata dall'Università di Cagliari - Il supporto ICT, lo sviluppo e la manutenzione di questa installazione di OJS sono forniti da UniCA Open Journals, gestito dal Sistema Bibliotecario di Ateneo.