Políticas sobre diversidad etnolingüística y jerarquías culturales. Metamorfosis de una inercia
Abstract
ENG
The complexity and multiplicity of multilingual communicative practices and exchanges that characterize today's world are very difficult to understand and translate into coherent and inclusive actions, in terms of language policies, national bilingual education systems and action protocols within the main public institutions. 'Languaging', 'translanguaging', 'polylanguaging', 'crossing', 'metrolanguaging', 'transidomatic practices' and other terminologies reflect attempts to define the complex and unstable current situation (Blommaert & 2014). Institutional arrangements, called 'official language policies', function as mediations based on the assumption that a harmonious and multilingual multicultural society can be molded on the logic of capitalist economies with subsidies for poverty and social inequalities. However, their actions do not reflect the material and cultural improvements of indigenous peoples. In this essay we reflect on the little success of institutional policies of language, based on the paradigmatic evolution and the components (and their probable hierarchy) in the theory of the regulation of sociolinguistic changes. The omission or ignorance of these elements has generated a condition of inertia in the policies of the language.
Keywords: Regulation of linguistic diversity; paradigms of language policy; inter-cultural intervention or mediation methodologies; Mexico; superdiversity
ESP
La complejidad y multiplicidad de las prácticas e intercambios comunicativos multilingües que caracterizan al mundo actual constituyen retos paradigmáticos muy difíciles de comprender y de traducir en acciones coherentes e incluyentes, en lo que respecta a políticas del lenguaje, sistemas nacionales de educación bilingüe y protocolos de actuación de las principales instituciones públicas. ‘Languaging’, ‘translanguaging’, ‘polylanguaging’, ‘crossing’, ‘metrolanguaging’, ‘transidomatic practices’ y otras terminologías reflejan los intentos conceptualizadores por definir la compleja e inestable situación actual (Blommaert & Rampton, 2011; García & Wei, 2014).
Los dispositivos institucionales, llamados ‘políticas oficiales sobre lenguas’ constituyen mediaciones que se basan en el supuesto de que se puede diseñar una sociedad multicultural armónica y plurilingüe, basándose en la lógica de economías capitalistas abiertas, con subsidios para la pobreza y las desigualdades sociales. Sin embargo, sus acciones no reflejan precisamente mejoras materiales y culturales de los pueblos indígenas.
En este trabajo se reflexiona sobre el poco éxito de las políticas institucionales del lenguaje, a partir de la evolución paradigmática y los componentes (y su probable jerarquía) en la teoría de la regulación de los cambios sociolingüísticos. La omisión o desconocimiento de estos elementos han generado una condición de inercia de las políticas del lenguaje.
Palabras clave: Regulación de la diversidad lingüística – paradigmas de política del lenguaje – metodologías de intervención o mediación intercultural – México - superdiversidad
Downloads
Riferimenti bibliografici
Bastardas i Boada, Albert. 2002. “Política lingüística mundial a l'era de la globalització: diver-sitat i intercomunicació des de la perspectiva de la 'complexitat'.” Noves SL. Revista deSociolingüística 2 (estiu): 1−14. http://www.gencat.cat/llengua/noves
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Com-plexity. Bristol-Toronto: Multilingual Matters.
Blommaert, Jan y Rampton, Ben. 2011. “Language and Superdiversity”. Diversities 13(2):1−22. http://newdiversities.mmg.mpg.de/?page_id=2056
Blommaert, Jan y Backus, Ad. 2012. “Superdiverse repertoires and the individual”. TilburgPapersin Culture Studies. Paper 24:1−32. https://www.tilburguniversity.edu/upload/d53816c1-f163-4ae4-b74c-0942b30bdd61_tpcs%20paper24.pdf
Calvet, Louis-Jean. 2004. “Globalización, lenguas y políticas lingüísticas”. Le Monde Diploma-tique. La diversidad cultural, un debate en Chile,39−54. Santiago: Instituto Franco-Chilenode Cultura, Aún creemos en los sueños Editorial.
Cámara de Diputados del H. Congreso de la Unión. 2003. “Ley general de Derechos lingüísti-cos de los pueblos indígenas y reforma de la fracción cuarta del artículo séptimo de LeyGeneral de Educación.” México: Diario Oficial de la Federación 13 de marzo 2003.
Fishman, Joshua. 1972. “Domains and the Relationship between Micro and Macrosociolin-guistics.” En Directions in Sociolinguistics, editado por Gumperz, John y Hymes, Dell,435−453. New York: Holt, Rinehart and Winston Inc.
García, Ofelia y Li, Wei. 2014. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. NewYork: Palgrave MacMillan.
Gumperz, John. 1968. “The speech community.” En International Encyclopedia of a Social Sci-ences, editado por Sills, David, Vol. IX, 381−386. Nueva York: MacMillan.
Grupo de Friburgo. 2007. “Declaración de Friburgo.” Fribourg: Institut interdisciplinaired’éthique et des droits de l'homme. Accessed Agoust, 25, 2007.http://www.unifr.ch/iieddh.
Labov, William. 2012. Dialect Diversity in America. The Politics of Language Change. Char-lottesville-London: University of Virginia Press.
Labov, William. 1966a. “Principles of Linguistic Change.” Social Factors, Vol. 2. Oxford: Black-well Publisher.
Labov, William. 1966b. The Social Stratification of English in New York City. Washington: Centerfor Applied Linguistics.
Lafont, Robert. 1980. “La spectacularisation de l’occitanophonie dans l’enquête sociolinguisti-que: la fonction du ‘retour’” Lengas. Revue de sociolinguistique 7: 71−77.
Lorenzi-Cioldi. 2002. Les représentations des groupes dominantes et dominés: Collections et agré-gats. Grenoble: Presses Universitaires.
Milroy, Lesley. 1987. Language and Social Networks. Oxford: Blackwell.
Muñoz, Héctor. 2010. Reflexividad sociolingüística de hablantes de lenguas indígenas. Concepcionesy cambio sociocultural. México: Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa.
Muñoz, Héctor. 1998. “Los objetivos políticos y socioeconómicos de la educación intercultu-ral bilingüe y los cambios que se necesitan en el currículo, en la enseñanza y en lasescuelas indígenas.” Revista Iberoamericana de Educación 17: 31−50. Madrid: Organiza-ción de Estados Iberoamericanos.
Presidencia de la República. 2000. “Iniciativa de Reforma Constitucional en materia Indíge-na.” Senado de la República. Documento − 05/12/2000. Iniciativa de Reforma Constitu-cional en materia Indígena N°001205. Aprobada el 25 de abril de 2001. Último acceso03/01/2004. http://www.senado.gob.mx/comunicacion/content/leyes/
Spolsky, Bernard. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard. 2006. “Prolegómeno a una teoría de políticas del lenguaje y ordenamientolingüística para el siglo XXI”, En Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI,editado por R. Terborg y L. García. Vol. 1, 59−76. México: CELE, Universidad NacionalAutónoma de México.
Tosi, Arturo. 2001. Language and Society in a Changing Italy. Cambridge: Cambridge UniversityPress.
Unesco Etxea. 2010. Derechos culturales Documentos básicos de Naciones Unidas. Bilbao: CentroUNESCO del País Vasco.
Van Meter, Donald y Van Horn, Carl. 2003. “El proceso de implementación de las políticas. Un marco conceptual.” En La implementación de las políticas, 97−146. Editado por L.Aguilar V. México: Miguel Ángel Porrúa.
Woehrling, Jean-Marie. 2005. The European Charterfor Regional Minority Language. A criticalcommentary. Estrasburgo: Council of Europe Publishing.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0) che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poichè può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).