https://ojs.unica.it/index.php/rhesis/issue/feedRhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature2025-02-27T22:53:06+01:00Redazione Rhesisrhesis@unica.itOpen Journal Systems<p><em>Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature</em> is a double-blind peer-reviewed journal, founded in 2010 and published by the Department of Letters, Languages and Cultural Heritage of the University of Cagliari. It published two issues, <em>Rhesis – Linguistics and Philology</em> and <em>Rhesis – Literature</em>, on a yearly basis. Both issues contained research articles and notes.</p> <p>In 2023, Rhesis underwent a significant change in its publishing model, becoming an Open Access journal on the <a href="https://ojs.unica.it/">OJS </a>(Open Journal Systems) platform of the University of Cagliari. It also moved from publishing issues on an annual basis to publishing articles continuously as soon as they are accepted and typeset. This enables a more frequent and timely dissemination of research.</p>https://ojs.unica.it/index.php/rhesis/article/view/6513Gemini Advanced e ChatGPT 4o: sfide nella traduzione di un film di animazione dal portoghese brasiliano2025-02-27T22:53:06+01:00Carla Valeria de Souza Fariacarlavaleria.desouzafaria@units.it<p>This paper aims to analyze the ability of Gemini Advanced and ChatGPT 4o to translate an animated film for children from Brazilian Portuguese into Italian, taking into account the target audience (children) and a language as close as possible to spontaneous Italian speech. The translations were also compared with those of students, mostly Italian speakers, of Portuguese as a foreign language at B1/B2 CEFR levels. The results show that although the two systems were able to produce good translations, they still produced incorrect, inaccurate or context-inappropriate translations requiring human intervention. Furthermore, the preliminary results of this research may serve as a guide for the teaching of Portuguese as a foreign language and pragmatic-discursive aspects in audiovisual translation from a contrastive perspective.</p>2025-02-27T22:51:05+01:00##submission.copyrightStatement##