Ethics of Translation for a Plural Europe

  • Francesca Brezzi

Abstract

After a brief analysis of the early themes of Jervolino, the essay analyzes the ethical value of translation, a value that, following Ricoeur, can constitute a common ethos that plural Europe needs. The translators assume the function of cultural mediators, in an authentic and original sense, so as to live in the other language, as invited guests, adapting as much as possible the resources of one and the other terminology. “Linguistic hospitality” represents this ethos of translation on the cultural and spiritual level. From here also a re-interpretation of the myth of Babel.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aristotele (19987). Etica Nicomachea. In Opere. Trad. it. di A. Plebe. Laterza, vol. 7.

Benveniste, É. (1976). Il vocabulario delle instituzioni indo-europee. Trad. it. di M. Liborio. Torino: Einaudi.

Borges, J. L. (2015). I labirinti del pensiero, Borges e la filosofia. Pisa: ETS.

Brezzi, F. (2009). Il bene della diversità. Riflessioni sull’Europa: la cittadinanza e la cultura. In R. Pozzo e M. Sgarbi (a cura di), I filosofi e l’Europa. Milano: Mimesis, 427–444.

Brezzi, F. (2009b). Dalla Città all’Europa, dalla periferia al centro. In R. Romani (a cura di), Il maestro utopico. Reggio Emilia: Diabasis, 41–64.

Brezzi, F. (2013). “Un’ignota compagnia solo col tempo viene giudicata…”. Archivio di filosofia, 81(1-2), 197–208.

Derrida, J. (1999). Responsabilité et hospitalité in Manifeste pour l’hospitalité, Grigny: Ed. de l’Aube.

Kant, I. (1991). Per la pace perpetua. Trad. it. di R. Bordiga. Milano: Feltrinelli.

Jervolino, D. (19932). Il cogito e l’ermeneutica. La questione del soggetto in Ricoeur. Genova: Marietti.

Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia: Morcelliana.

Marty, F. (1990). La bénédiction de Babel. Paris: Beauchesne.

Pasquinelli, C. (2008). Travelling Bodies/Corpi in viaggio. Interculturalità e questioni di genere. Filosofia e questioni Pubbliche, 1 (Milano: Il Saggiatore), 71–84.

Patočka, J. (1997). Platone e l’Europa. Trad. it. di M. Caithaml, G. Girgenti. Milano: Vita e Pensiero.

Pititto, R., Castagna, M., Venezia, S. (a cura di) (2014). I dialoghi dell’interpretazione. Napoli: Diogene edizioni.

Ricœur, P. ([1955] 1967³). Histoire et vérité. Paris: Seuil.

Ricœur, P. (1992). Quel éthos nouveau pour l’Europe? in Imaginer l’Europe. A cura di P. Koslowski. Paris: Ed. du Cerf.

Ricœur, P. (1997). La Critica e la convinzione. Milano: Jaca Book, Milano.

Signore, M. (2007). Lo sguardo della responsabilità. Roma: Studium.

Steiner, R. (1994). Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione. Trad. it. di R. Bianchi, C. Béguin. Milano: Garzanti.

Zumthor, P. (1998). Babele. Dell’incompiutezza. Trad. it. di S. Varvaro. Bologna: Il Mulino.

Published
2019-01-19
How to Cite
Brezzi, F. (2019). Ethics of Translation for a Plural Europe. Critical Hermeneutics, 2(2), 61-78. https://doi.org/10.13125/CH/3569