La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino

Paola Mancosu

Abstract


Este artículo surge de la reflexión sobre la permeabilidad cultural y lingüística que caracteriza los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), antropóloga y poeta peruana bilingüe quechua-español. Los poemas autotraducidos del quechua al español andino no se constituyen como entidades homogéneas y separadas, sino dinámicas y fluidas. En este artículo se investigarán las motivaciones que subyacen a la práctica de autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman, así como las estrategias lingüísticas a través de las cuales la autora logra, sobre todo a nivel morfo-sintáctico y léxico, recrear un español andino profundamente ‘quechuizado’.


Full Text

PDF (Español)


DOI: http://dx.doi.org/10.13125/americacritica/3186

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunica-22719

Metriche dell'articolo

Caricamento metriche ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 

América Crítica è pubblicata dall'Università di Cagliari - Il supporto ICT, lo sviluppo e la manutenzione di questa installazione di OJS sono forniti da UniCA Open Journals, gestito dal Sistema Bibliotecario di Ateneo.